Abaddon Incarnate — Hour of the Dog tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Hour of the Dog", wykonawca: Abaddon Incarnate.

Tekst piosenki

The winter was cold that year,
The sound of the wind chilled our bones.
(But all will remember that night, That night when the wolf god came to town)
The Blood of the lycan infected and Tormented those unfortunate few,
Who being unable to resist, took to the lycan way
And themselves spawned more devils.
Village was ripped and life took to heel
When the wolf god come to this place
The pale moon, God to godless, shun a pale opaque cold
While below the butchery began,
Snarling, foaming sick dogs gathered for the feast
That would eventually engulf us all
Village was ripped and life took to heel
When the wolf god came to this place
The howling, the madness spread.
Until theose once human, upon humans fed.
The gods who, safe seated high
Upon the mountains, turned away
And still they ate.
The diseased and rabid needed to feed.
The lycan laughed and the humans turned.
Furious angry killing sprees.
(Cry havoc and loose the dogs of war)
The Lycan upon his topaz throne gazed
At the world he had infected.
The gnarling, the biting, the foaming, the screaming
Unnatural sounds, the necks were ripped asunder
The rabid white teeth engulfed,
Human dead consumed
Like wolves among sheep they wandered,
Through the blood soaked murky fields of the dead.
Erecting sanguine throne to their wolfen god.
Fear the howling, fear the howling
Bones snapping, muscle spasming
Unnatural transformation,
Metamorphosis of the damned.
Kurgen way of life installed Ave Cania furor

Tłumaczenie tekstu piosenki

Tamtego roku zima była mroźna.,
Dźwięk wiatru chłodził nasze kości.
(Ale wszyscy zapamiętają tę noc, tę noc, kiedy Bóg wilków przybył do miasta)
Krew Lykanów zaraziła i dręczyła tych nieszczęśników.,
Który nie mogąc się oprzeć, udał się na lykańską drogę.
I sami spłodzili więcej diabłów.
Wioska została porwana, a życie zabrane do pięty.
When the wolf god come to this place
Blady księżyc, Bóg bezbożny, stroni od bladego nieprzezroczystego zimna
While below the butchery began,
Warcząc, spieniąc chore psy zebrały się na ucztę
To w końcu pochłonie nas wszystkich.
Wioska została porwana, a życie zabrane do pięty.
Kiedy Bóg wilków przybył do tego miejsca
Wycie, szaleństwo.
/ Align = "left" /
The gods who, safe seated high
Upon the mountains, turned away
A mimo to jedli.
Chorzy i wściekli potrzebowali pożywienia.
Lykanie się zaśmiali, a ludzie się odwrócili.
Wściekła wściekłość zabijania.
(Cry havoc and loose the dogs of war)
Lykanin na tronie Topaz wpatrywał się w
Na świecie, który zaraził.
The gnarling, the biting, the foaming, the screaming
Nienaturalne Dźwięki, szyje zostały rozerwane na strzępy
Wściekłe białe zęby pochłonęły,
Human dead consumed
Jak wilki wśród owiec wędrowały,
Przez przesiąknięte krwią mroczne pola zmarłych.
Wznosząc sangwinistyczny tron dla ich boga wolfena.
Lękajcie się wycia, lękajcie się wycia
Łamanie kości, skurcze mięśni
Transformacja nienaturalna,
Metamorfoza potępionych.
Kurgen sposób życia zainstalowane Ave Cania furor