Al Stewart — Swiss Cottage Manoeuvres tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Swiss Cottage Manoeuvres", wykonawca: Al Stewart.

Tekst piosenki

On a Christmas cake day one Friday in August
In a book shop in Charing Cross Road
I first set eyes on a girl and at once I didn’t know
She had eyes like a poet and hair like a rainbow
Reflecting the lights that did glow
And the sadness she kept in her eyes
Struck my senses a blow
And so as by chance at the touch of a glance
We could find ourselves out in the road
With no crush of time to defeat us and no place to go And I couldn’t say how but the coffee bar crowd
Had appeared through the silence that broke
And she said «Oh my father’s a judge in St Albans you know.»
Oh well, then perhaps I could help you
You know that St. Albans is miles away
And I’ve got a room in Swiss Cottage in which you could stay
She laughed «Oh I couldn’t do that, for I’ve got to be up in the
morning you see.»
So I rang up to find out the first morning train she could take.
And so in the gloom of a candlelit room
With spaghetti, two forks and plate
She said «Oh I really would like to be free and escape.»
Oh well if it’s like that, you don’t have to go back
and you’re perfectly welcome to stay
«But I’ve not finished school yet."she said as she got into bed
And so as she slept and the pure morning crept through the windows
to take her away
I thought you can’t make people be what you want them to be
I could see my self nailed to a dormitory tale of a holiday night’s
escapade
And just yesterday she had seemed like a woman to me and so like a child with the sleep in her eyes
Where the sadness of age had once been
She left on the train with a «See you again"and a smile
And I couldn’t say what I had won or I lost
Or even just what I had seen
But when I’m alone I just think of her once in awhile.

Tłumaczenie tekstu piosenki

On A Christmas cake day one Friday in August
W księgarni w Charing Cross Road
Pierwszy raz zobaczyłem dziewczynę i od razu nie wiedziałem,
Miała oczy jak poeta i włosy jak tęcza
Reflecting the lights that did glow
I smutek w jej oczach
Uderzył mnie w zmysły.
I tak jak przez przypadek na dotyk spojrzenia
Moglibyśmy znaleźć się na drodze
Nie mając czasu na pokonanie nas i miejsca do wyjścia, nie mogłem powiedzieć jak, ale tłum barów kawowych
# Had appeared through the silence that broke #
A ona na to: "mój ojciec jest sędzią w St Albans.»
Więc może mógłbym ci pomóc.
Wiesz, że St. Albans jest daleko stąd.
A ja mam pokój w Swiss Cottage, w którym mógłbyś się zatrzymać.
Śmiała się: "nie mogłam tego zrobić, bo muszę być na górze.
Dzień dobry.»
Więc zadzwoniłem, żeby dowiedzieć się, którym pociągiem pojedzie.
I tak w mroku pokoju przy świecach
Ze spaghetti, dwoma widelcami i talerzem
Powiedziała: "Och, naprawdę chciałabym być wolna i uciec.»
Jeśli tak jest, nie musisz wracać.
a Ty możesz zostać.
"Ale jeszcze nie skończyłem szkoły."powiedziała, gdy weszła do łóżka
I tak jak spała, a czysty poranek prześlizgnął się przez okna.
by ją zabrać.
Myślałem, że nie możesz sprawić, by ludzie byli tym, kim chcesz, żeby byli.
I could see my self Gil to a dormitory tale of a holiday night ' s
escapade
I jeszcze wczoraj wydawała mi się kobietą, jak dziecko ze snem w oczach.
Gdzie smutek wieku był kiedyś
Odjechała pociągiem z "Do zobaczenia" i uśmiechem
I nie mogłem powiedzieć, co wygrałem lub przegrałem
/ Align = "left" /
Ale kiedy jestem sama, myślę o niej od czasu do czasu.