Aesma Daeva — The Camp of Souls tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "The Camp of Souls", wykonawca: Aesma Daeva.
Tekst piosenki
My white canoe, like the silvery air
O’er the River of Death that darkly rolls
When the moons of the world are round and fair,
I paddle back from the 'Camp of Souls.'
When the wishton-wish in the low swamp grieves
Come the dark plumes of red 'Singing Leaves.'
Two hundred times have the moons of spring
Rolled over the bright bay’s azure breath
Since they decked me with plumes of an eagle’s wing,
And painted my face with the 'paint of death,'
And from their pipes o’er my corpse there broke
The solemn rings of the blue 'last smoke.'
Two hundred times have the wintry moons
Wrapped the dead earth in a blanket white;
Two hundred times have the wild sky loons
Shrieked in the flush of the golden light
Of the first sweet dawn, when the summer weaves
Her dusky wigwam of perfect leaves.
Two hundred moons of the falling leaf
Since they laid my bow in my dead right hand
And chanted above me the 'song of grief'
As I took my way to the spirit land;
Yet when the swallow the blue air cleaves
Come the dark plumes of red 'Singing Leaves.'
White are the wigwams in that far camp,
And the star-eyed deer on the plains are found;
No bitter marshes or tangled swamp
In the Manitou’s happy hunting-ground!
And the moon of summer forever rolls
Above the red men in their 'Camp of Souls.'
Blue are its lakes as the wild dove’s breast,
And their murmurs soft as her gentle note;
As the calm, large stars in the deep sky rest,
The yellow lilies upon them float;
And canoes, like flakes of the silvery snow,
Through the tall, rustling rice-beds come and go.
Green are its forests; no warrior wind
Rushes on war trail the dusk grove through,
With leaf-scalps of tall trees mourning behind;
But South Wind, heart friend of Great Manitou,
When ferns and leaves with cool dews are wet,
Bows flowery breaths from his red calumet.
Never upon them the white frosts lie,
Nor glow their green boughs with the 'paint of death';
Manitou smiles in the crystal sky,
Close breathing above them His life-strong breath;
And He speaks no more in fierce thunder sound,
So near is His happy hunting-ground.
Yet often I love, in my white canoe,
To come to the forests and camps of earth:
'Twas there death’s black arrow pierced me through;
'Twas there my red-browed mother gave me birth;
There I, in the light of a young man’s dawn,
Won the lily heart of dusk 'Springing Fawn.'
And love is a cord woven out of life,
And dyed in the red of the living heart;
And time is the hunter’s rusty knife,
That cannot cut the red strands apart:
And I sail from the spirit shore to scan
Where the weaving of that strong cord began.
But I may not come with a giftless hand,
So richly I pile, in my white canoe,
Flowers that bloom in the spirit land,
Immortal smiles of Great Manitou.
When I paddle back to the shores of earth
I scatter them over the white man’s hearth.
For love is the breath of the soul set free;
So I cross the river that darkly rolls,
That my spirit may whisper soft to thee
Of thine who wait in the 'Camp of Souls.'
When the bright day laughs, or the wan night grieves,
Come the dusky plumes of red 'Singing Leaves.'
Tłumaczenie tekstu piosenki
Mój biały Kajak, jak srebrzyste powietrze
# Nad rzeką śmierci, # # która mrocznie płynie #
When the moons of the world are round and fair,
Wiosłuję z obozu dusz.'
When the wishton-wish in the low swamp grieves
Nadchodzą ciemne pióropusze czerwonych śpiewających liści.'
Dwieście razy księżyce wiosny
/ Align = "left" /
Od kiedy obrzucili mnie piórami skrzydła orła,
I pomalował moją twarz ' farbą śmierci,'
I z ich rur na moim trupie pękły
Uroczysty pierścień niebieskiego ostatniego dymu.'
Dwieście razy mają zimne księżyce
Owinął martwą ziemię w biały koc;
/ Align = "left" /
"Shrieked in the flush of the golden light"
O pierwszym słodkim świcie, gdy lato tkwi
Jej ciemny wigwam z doskonałymi liśćmi.
Dwieście księżyców spadającego liścia
Odkąd położyli mój łuk w mojej martwej prawej ręce
I śpiewał nade mną "pieśń żalu"
# As I took my way to the spirit land # ;
Jednak kiedy jaskółka błękitne powietrze rozszczepia się
Nadchodzą ciemne pióropusze czerwonych śpiewających liści.'
White are the wigwams in that far camp,
A na równinach znajdują się jelenie gwiaździste;
Nie ma gorzkich bagien ani zaplątanych bagien
W wesołym polowaniu Manitou!
And the moon of summer forever rolls
Nad czerwonymi ludźmi w ich obozie dusz.'
Błękitne są jej jeziora jak pierś dzikiej gołębicy,
I ich szmery miękkie jak jej delikatna nuta;
As the calm, large stars in the deep sky rest,
Żółte lilie na nich płyną;
I kajaki, jak płatki srebrzystego śniegu,
Przez wysokie, szeleszczące łóżka ryżowe przychodzą i odchodzą.
Zielone są jego lasy; nie ma wojowniczego wiatru
/ Align = "left" / Spacewatch,
/ Align = "left" / ;
Ale Południowy wiatr, przyjaciel serca Wielkiego Manitou,
Gdy paprocie i liście z zimną rosą są mokre,
Kokardki kwieciste oddechy z jego czerwonego kalumetu.
Nigdy na nich nie leżą białe przymrozki.,
Ani świecić ich zielonymi gałązkami "farbą śmierci";
Manitou uśmiecha się na kryształowym niebie,
Blisko oddychania nad nimi jego życie-silny oddech;
I nie mówi już w ognistym odgłosie grzmotu,
Tak blisko jest jego szczęśliwy Teren łowiecki.
Ale często kocham, w moim białym kajaku,
/ Align = "left" / :
# Tam czarna strzała śmierci przeszyła mnie # ;
Tam urodziła mnie moja czerwonobrunatna matka.;
Oto Ja, W Świetle Świtu młodego człowieka,
Wygrałem liliowe serce zmierzchu.'
A miłość jest sznurem utkanym z życia,
I zabarwione na Czerwono żywym sercem;
A czas to zardzewiały nóż myśliwego,
To nie może rozciąć czerwonych nici.:
I płynę z duchowego brzegu by skanować
Gdzie zaczęło się tkanie tego mocnego sznura.
Ale mogę nie przyjść z ręką bez prezentów.,
Tak bogato stos, w moim białym kajaku,
Kwiaty, które kwitną w Krainie duchów,
Nieśmiertelne uśmiechy Wielkiego Manitou.
When I paddle back to the shores of earth
Rozrzucam je na kominku białego człowieka.
Bo miłość jest oddechem wolnej duszy;
# So I cross the river that darkly rolls # ,
By mój duch szepnął Ci łagodnie
Twoich, którzy czekają w obozie dusz.'
When the bright day laughs, or the WAN night grieves,
"Come the dusky plumes of red' Singing Leaves."'