Alfredo Zitarrosa — Milonga del Alma (II) tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Milonga del Alma (II)", wykonawca: Alfredo Zitarrosa.

Tekst piosenki

El alma de sus almas compartidas
Como fuerte guitarra generosa
Vivió aquel hombre aquella larga vida
Que le duró hasta abril, flor poderosa
Fue en verano que tuvo un nacimiento
Y fue en Playa Pascual, tarde encendida
Pero aquello no fue más que un momento
Que le iba a suceder toda la vida
Valga el canto de aquél que nunca supo
Cuánto vale el dolor de ser mezclado
Con amores distintos, en el grupo
De los amores más amenazados
Valga el canto de quien mucho ha sufrido
Por los demás y por su cuerpo mismo
Que se puede entregar como un latido
Como un rugido al borde del abismo
Valgan el alma y más, las onerosas
Costumbres del combate permanente
Porque el que combatió como las rosas
Llena el aire de flores consecuentes
Y en el caso de aquél que busca un Alma
Como persona o como flor ardiente
Valgan su muerte y valgan sus palomas
Las tres almas de cinco continentes
(La puntuación es de Alfredo Zitarrosa)
(Los textos en cursiva corresponden a partes recitadas)

Tłumaczenie tekstu piosenki

Prysznic ich wspólne prysznic
Jak mocna, hojna gitara
Ten człowiek przeżył długie życie.
Który trwał do kwietnia, potężny kwiat
To było lato, że miał narodziny
I to było na plaży Pascual, po południu
Ale to była tylko chwila.
Co musiało mu się przytrafić przez całe życie.
Warto było śpiewać komuś, kto nigdy nie wiedział.,
Ile kosztuje ból, aby być mieszanym
Z inną miłością, w grupie
Z najbardziej zagrożonych ukochanych
Warto Pieśń kogoś, kto tak bardzo cierpiał
Dla innych i dla samego ciała
Które mogą być dostarczane jako bicie serca
Jak ryk na krawędzi przepaści,
Kosztują dusze i więcej, uciążliwe
Zwyczaje stałej walki
Ponieważ ten, który walczył jak róże,
Napełnij powietrze kolejnymi kolorami
A w przypadku kogoś, kto szuka duszy,
Jako człowiek lub jako ognisty kwiat
Stań na śmierć i stań na gołębie
Trzy dusze z pięciu kontynentów
(Ocena-Alfredo Zitarrosa)
(Teksty zaznaczone kursywą odpowiadają przeczytanym fragmentom)