Alfredo Zitarrosa — Romance Para Un Negro Milonguero tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Romance Para Un Negro Milonguero", wykonawca: Alfredo Zitarrosa.

Tekst piosenki

Negro milonguero, qué bien
Buen tamborilero también
Baila milonga para su mercé
Como milonga y como canbomblé
Negro yacumenza y bantú
Toca el tambor-piano zulú
Y alzan las piernas en la noche azul
Nueve lunas morenas de tisú
Negro nieto de cazador
Trabajando en el corralón;
Sombra de jabalí; pie de león
Junta basura y bosta en un camión
Negro hijo de negro oriental
Tuvo abuelo negro bozal
Que se alzó en armas junto al general
Y un cañón lo partió en Marmarajá
Salió la luna boba, bembé
Se puso a darme coba, también
Zumba el muerto en su tumba, Juillié
Se murió en la macumba
Otra vez
Qué con qué !
¡quién con quién !
¡cuándo también !
¡Cómo y por qué
Unos primero
Y otros después!
Negro del lanzazo mortal
Sombra en la sombra tensa del bar
Frente a su gran vaso municipal
Cierra un ojo y se bebe la mitad
Piensa en los cañones de Alvear
Abre el ojo y vuelve a mirar
Un batallón es para batallar
Ése es el mejor modo de pensar
Negro milonguero, señor
Del tamboril más tronador
Alza el vaso de vino y un temblor
Le baja de la mano al corazón
(La puntuación, la versificación y la ortografía son de Alfredo Zitarrosa)
(Los textos en cursiva corresponden a partes recitadas)

Tłumaczenie tekstu piosenki

Czarny milonger, jak dobrze.
Dobry perkusista też
Tańczy Milonga dla swojego merce
Jak Milonga i jak kanbomble.
Czarny jakumenca i Bantu
Gra na perkusji-fortepian Zulu
I podnoszą nogi w niebieską noc,
Dziewięć brązowych księżyców
Czarny wnuk myśliwego
Praca w kojcu;
Cień dzika; Lwia noga
Deska na śmieci i bosta w ciężarówce
Czarny syn czarny orientalny
Miał czarny dziadek kaganiec
Który podniósł się z bronią obok generała
A armata rozbiła go na Marmaradżę
Księżyc Boba, Bembe.
On też zaczął dawać mi Kobę.
Brzęczy martwy w swoim grobie, Julieu.
Zmarł w makumbie
Ponownie
Co z czym !
kto z kim !
kiedy też !
Jak i dlaczego
Pierwszy
I inni po!
CZARNY od śmiertelnego rzutu
Cień w napiętym cieniu baru
Przed dużą szklanką miejską
Zamyka jedno oko i pije połowę
Pomyśl o kanionach Alveara
Otwórz oko i spójrz ponownie
Batalion musi walczyć
To najlepszy sposób myślenia
Czarny milonger, Sir.
Z najgłośniejszego bębna
Podnosi kieliszek wina i drży.
Opuszcza rękę do serca.
(Interpunkcja, wiersz i pisownia autorstwa Alfredo Zitarrosa)
(Teksty zaznaczone kursywą odpowiadają przeczytanym fragmentom)