Anne Briggs — Gathering Rushes In The Month Of May tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Gathering Rushes In The Month Of May", wykonawca: Anne Briggs.
Tekst piosenki
A fine young girl all in the month of May,
She was gathering rushes just at the break of day.
But before she’s come home she’s born a little son,
And she’s rolled him underneath her apron.
Well, she cried at the threshold as she coming at the door,
And she folded in her apron the little babe she bore.
Said her father, «Where've you been, my little daughter Jane,
And what’s that you’ve got underneath your apron?»
«Oh father, dear father, it’s nothing then,» said she.
«It's only my new gown and that’s too long for me.
And I was afraid it would draggle in the dew,
So I rolled it underneath my apron.»
But in the dead of the night, when all were fast asleep,
This pretty little baby, oh, it began to weep.
Said her father, «What's that bird a-crying out so clear
In the bedroom among the pretty maidens?»
«Oh father, dear father, it’s nothing then,» said she,
«It's just a little bird that fluttered to my knee,
And I’ll build for it a nest, and I’ll warm it on my breast
So it won’t wake early in the May morning.»
But in the third part of the night, when all were fast asleep,
This pretty little baby again began to weep.
Said her father, «What's that baby a-crying out so clear
In the bedroom among the pretty maidens?»
«Oh father, dear father, it’s nothing then,» said she,
«It's just a little baby that someone gave to me.
Let it lie, let it sleep this night along o' me And I tell to you its daddy in the May morning.»
«Well, was it by a black man or was it by a brown,
Or was it by a ploughing lad a-ploughing up and down,
That gave to you the stranger you wear with your new gown,
That you rolled up underneath your apron?»
«No, it wasn’t by a black man and it wasn’t by a brown,
I got it from a ploughing lad that ploughs the watery main.
He gave to me the stranger I wear with my new gown
That I’ve rolled up underneath my apron.»
«Well, was it in the kitchen got or was it in the hall?
Or was it in the cow-shed or was it in the stall?
I wish I had a firebrand to burn the building down
Where you met with him on a May morning.»
«No, it wasn’t in the kitchen got, it wasn’t in the hall,
And neither in the cow-shed and neither in the stall.
It was down by yonder spring where the small birds they sing
That I met with him on a May morning.»
Tłumaczenie tekstu piosenki
A fine young girl all in the month of May,
Zbierała się o świcie.
Ale zanim wróciła do domu, urodziła małego syna.,
Przewróciła go pod fartuch.
Well, she cried at the threshold as she coming at the door,
I schowała się w fartuchu, małe dziecko, które urodziła.
Powiedziała jej ojciec, " Gdzie byłaś, Moja córeczko Jane,
A co masz pod fartuchem?»
"Och Ojcze, drogi ojcze, to nic takiego," powiedziała.
"To tylko moja nowa suknia i to dla mnie za długo.
I bałem się, że to będzie ciągnąć się w rosę.,
Więc zwijałem go pod fartuchem.»
Ale w środku nocy, gdy wszyscy szybko spali,
To śliczne maleństwo zaczęło płakać.
Powiedziała jej ojciec: "co to za ptak, który tak wyraźnie krzyczy?
W sypialni wśród pięknych panien?»
"Och Ojcze, drogi ojcze, to nic takiego," powiedziała,
"It' s just a little bird that fluttered to my knee,
I zbuduję dla niego gniazdo, i ogrzeję je na piersi.
Więc nie obudzi się wcześnie rano w maju.»
Ale w trzeciej części nocy, kiedy wszyscy szybko spali,
To śliczne maleństwo znowu zaczęło płakać.
Powiedziała jej ojciec, " co to za dziecko tak wyraźnie krzyczy
W sypialni wśród pięknych panien?»
"Och Ojcze, drogi ojcze, to nic takiego," powiedziała,
"To tylko małe dziecko, które ktoś mi dał.
Pozwól mu spać tej nocy razem ze mną, a ja powiem ci, że to jego tatuś w majowy poranek.»
"Well, was it by a black man or was it by a brown,
A może to był chłopak od orki, od orki w górę i w dół.,
Który dał ci nieznajomego, którego nosisz w nowej sukni.,
Że zwijasz się pod fartuchem?»
"Nie, to nie był czarny człowiek i to nie był brązowy,
Mam to od chłopaka od orki, który orał rurę wodną.
Dał mi obcego, którego noszę w nowej sukni.
Że zwinąłem się pod fartuch.»
"Well, was it in the kitchen got or was it in the hall?
Albo w oborze, albo w kabinie?
Żałuję, że nie mam znaku ognia, który spaliłby budynek.
Gdzie spotkałeś się z nim w majowy poranek.»
"No, it wasn' t in the kitchen got, it wasn ' t in the hall,
Ani w oborze, ani w Budzie.
To było w dole tamtej wiosny, gdzie śpiewały małe ptaszki.
Że spotkałam się z nim w majowy poranek.»