Butane — We Long to Move the Stars to Pity tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "We Long to Move the Stars to Pity", wykonawca: Butane.
Tekst piosenki
Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku
And that is, literally‚ that—well‚ not literally‚ just, word-for-word, it is:
«Pine mushroom—Matsutake
Ignorance—Shiranu
Leaf of tree—ko-no-ha no
Adhesiveness—Hebaritsuku»
And Blythe‚ in his book, translates it:
The leaf of some unknown tree sticking on the mushroom
And I showed this translation to a Japanese composer friend—I can’t remember
whether it was, Ichiyanagi‚ or whether it was, um, Takahashi. At any rate,
when I showed it to him he said he didn’t think that translation was very
interesting. And I said, «Well, how would you translate it?» He said «I'll let you know in a few days.» Two days later he came back with a
translation, and it was:
Mushroom does not know that leaf is sticking on it
(Crowd laughs)
Which is a little—um, what’s the word? Portentous? I don’t know,
does that mean heavy? (Laughs)
That that’s unknown brings mushroom and leaf together
And then, finally, I got one that I prefer to all of them:
What leaf? What mushroom?
Here we are now
I have the feeling, that we are getting nowhere
We are getting nowhere, and that is a pleasure
Tłumaczenie tekstu piosenki
Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku
I to jest, dosłownie 'to-dobrze' nie dosłownie ' tylko, słowo w słowo, to jest:
"Pine mushroom-Matsutake
Ignorance-Shiranu
Liść drzewa-ko-no-ha no
/ Align = "Left" / Linear»
A Blythe w swojej książce tłumaczy to:
Liść nieznanego drzewa przyklejający się do grzyba
I pokazałem to tłumaczenie znajomemu japońskiemu kompozytorowi—nie pamiętam
czy to był Ichiyanagi, czy Takahashi. W każdym razie,
kiedy mu to pokazałam, powiedział, że nie uważa, że tłumaczenie jest bardzo ważne.
interesujące. A ja na to: "jak byś to przetłumaczył?"Powiedział" Dam Ci znać za kilka dni."Dwa dni później wrócił z
tłumaczenie, i to było:
Grzyb nie wie, że liść na nim przykleja
/ Align = "left" / )
Co to za słowo? Zwiastun? Nie wiem.,
czy to znaczy ciężkie? (Śmiech))
"That' s unknown " łączy grzyby z liśćmi
I w końcu mam taką, którą wolę od nich wszystkich.:
Jaki liść? Jaki grzyb?
Here we are now
Mam wrażenie, że do niczego nie zmierzamy.
Do niczego nie zmierzamy, a to przyjemność.