Country Joe McDonald — The Man From Athabasca tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "The Man From Athabasca", wykonawca: Country Joe McDonald.
Tekst piosenki
Oh the wife she tried to tell me that 'twas nothing but the thrumming
of a woodpecker a-rapping on the hollow of a tree;
and she thought that i was fooling when i said it was the drumming
of the mustering of legions and 'twas calling unto me;
'twas calling me to pull my freight and hop across the sea.
And a-mending of my fish-nets sure i started up in wonder,
for i heard a savage roaring and 'twas coming from afar;
oh the wife she tried to tell me that 'twas only summer thunder,
and she laughed a bit sarcastic when i told her it was war:
'twas the chariots of battle where the mighty armies are.
Then down the lake came half-breed tom with russet sail a-flying
and the word he said was «war» again, so what was i to do?
oh the dogs they took to howling and the missis took to crying,
as i flung my silver foxes in the little birch canoe;
yes, the old girl stood a-bubbling till an island hid the view.
Says the factor, «mike, you’re crazy! they have soldier men a-plenty.
you’re as grizzled as a badger and you’re sixty year or so.»
«but i haven’t missed a scrap,» says i, «since i was one and twenty.
and shall i miss the biggest? you can bet your whiskers? no!»
so i sold my furs and started … and that’s eighteen months ago.
For i joined the foreign legion and they put me for a starter
in the trenches of the argonne with the boche a step away;
and the partner on my right hand was an apache from montmartre;
and on my left there was a millionaire from pittsburgh, u.s.a.
(poor fellow! they collected him in bits the other day.)
Well i’m sprier than a chipmunk, save a touch of the lumbago,
and they calls me old methoosalah, and blagues me all the day.
i’m their exhibition sniper and they work me like a dago,
and laugh to see me plug a boche a half a mile away.
oh i hold the highest record in the regiment, they say.
And at night they gather round me, and i tell them of my roaming
in the country of the crepuscule beside the frozen sea,
where the musk-ox run unchallenged and the cariboo goes homing;
and they sit like little children, just as quiet as can be:
men of every clime and color, how they harken unto me!
And i tell them of the furland, of the tumpline and the paddle,
of secret rivers loitering, that no one will explore;
and i tell them of the ranges, of the pack-strap and the saddle,
and they fill their pipes in silence, and their eyes beseech for more;
while above the star-shells fizzle and the high explosives roar.
And i tell of lakes fish-haunted where the big bull moose are calling,
and forests still as sepulchers with never trail or track;
and valleys packed with purple gloom, and mountain peaks appalling,
and i tell them of my cabin on the shore at fond du lac;
and i find myself a-thinking: sure i wish that i was back.
So i brag of bear and beaver while the batteries are roaring,
and the fellows on the firing steps are blazing at the foe;
and i yarn a fur and feather when the marmites are a-soaring,
and they listen to my stories, seven poilus in a row,
seven lean and lousy poilus with their cigarettes aglow.
And i tell them when it’s over how i’ll hike for athabaska;
and those seven greasy poilus they are crazy to go too.
and i’ll give the wife the «pickle-tub» i promised, and i’ll ask her
the price of mink and marten, and the run of cariboo,
and i’ll get my traps in order, and i’ll start to work anew.
For i’ve had my fill of fighting, and i’ve seen a nation scattered,
and an army swung to slaughter, and a river red with gore,
and a city all a-smolder, and … as if it really mattered,
for the lake is yonder dreaming, and my cabin’s on the shore;
and the dogs are leaping madly, and the wife is singing gladly,
and i’ll rest in athabaska, and i’ll leave it nevermore,
and i’ll leave it nevermore.
Tłumaczenie tekstu piosenki
Żona próbowała mi powiedzieć, że to nic innego jak tłumienie.
o dzięciole a-rapowanie na dziupli drzewa;
a ona myślała, że się wygłupiam, kiedy powiedziałem, że to bębnienie.
o gromadzeniu się legionów i wołaniu do mnie;
wołał mnie, żebym pociągnął za fracht i przeskoczył przez morze.
I naprawiam moje sieci rybne.,
bo słyszałem dziki ryk i ' Tas coming from afar;
żona próbowała mi powiedzieć, że to był tylko letni grzmot.,
i śmiała się trochę sarkastycznie, kiedy powiedziałem jej, że to wojna.:
to rydwany bitewne, gdzie są potężne armie.
Potem w dół jeziora przyszedł half-breed tom z russet sail a-flying
i znowu powiedział "wojna", więc co miałem zrobić?
oh the dogs they take to howling and the missis take to crying,
jak rzucałem moje srebrne lisy w małym brzozowym kajaku;
tak, staruszka stała bąbelkiem, dopóki Wyspa Nie zasłoniła widoku.
"Mike, jesteś szalony! mają wielu żołnierzy.
jesteś zasmucony jak borsuk i masz jakieś 60 lat.»
"ale nic nie przegapiłem, "mówię," odkąd skończyłem 1 i 20 lat.
i czy będę tęsknił za największym? możesz się założyć o swoje wąsy? nie!»
więc sprzedałem futra i zacząłem ... a to było 18 miesięcy temu.
Bo wstąpiłem do Legii Cudzoziemskiej, a oni dali mi początek.
w okopach argonne z boche o krok;
a partnerem po mojej prawej ręce był Apacz z montmartre.;
a po mojej lewej był milioner z Pittsburgha.
(biedak! pewnego dnia zebrali go w kawałkach.)
Cóż, jestem bardziej energiczny niż Wiewiórka, oszczędzaj trochę lumbago,
i nazywają mnie starą methoosalah, i dręczą mnie przez cały dzień.
jestem ich wystawowym snajperem i pracują ze mną jak makaroniarze.,
i śmiej się, gdy widzę, jak zabijam boche ' a pół mili stąd.
mówią, że mam najwyższy rekord w pułku.
A w nocy zbierają się wokół mnie, a ja opowiadam im o mojej wędrówce.
w Krainie crepuscule nad zamarzniętym morzem,
gdzie wół piżmowy biegnie bez przeszkód, a Karibu zmierza do celu.;
siedzą jak małe dzieci, tak cicho jak to tylko możliwe.:
ludzie w każdym klimacie i kolorze, jak oni mnie słuchają!
I mówię im o Ziemi, o tumplinie i wiosle,
o tajemnych rzekach, których nikt nie odkryje;
i mówię im o zakresach, o pasie i siodle,
i wypełniają swoje rury w ciszy, i ich oczy błagają o więcej;
podczas gdy nad gwiazdami wybuchają pociski i ryczą ładunki wybuchowe.
I opowiadam o jeziorach nawiedzonych przez ryby, gdzie wołają Wielki Łoś byk,
and forests still as sepulchers with never track or track;
i doliny pełne purpurowego mroku, i szczyty górskie przerażające,
i opowiadam im o mojej chatce na brzegu w fond du lac;
i myślę sobie: pewnie, że chciałbym wrócić.
Więc przechwalam się niedźwiedziem i Bobrem, gdy baterie ryczą.,
a ludzie na stopniach ognia strzelają do wroga.;
i przędę futro i pióro, gdy marmity wznoszą się,
i słuchają moich opowieści, siedem poilusów z rzędu,
siedem chudych i parszywych poilusów z zapalonymi papierosami.
I mówię im, kiedy to się skończy, jak wyruszę na athabaskę;
i te siedem tłustych poilusów też są szaleni.
i dam żonie" ogórkową wannę", którą obiecałem, i zapytam ją
Cena norek i kun, i bieg cariboo,
uporządkuję pułapki i zacznę pracować od nowa.
Mam już dość walki i widziałem rozproszony naród.,
i armia uderzyła na rzeź, i rzeka czerwona z gore,
i całe miasto tli się, i ... jakby to miało jakieś znaczenie.,
bo jezioro tam śni, a moja chata jest na brzegu;
psy szaleją, a żona śpiewa z radością.,
i odpocznę w athabasku, i nigdy więcej go nie opuszczę,
i nigdy więcej go nie opuszczę.