Francesco Guccini — Via Paolo Fabbri 43 tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Via Paolo Fabbri 43", wykonawca: Francesco Guccini.

Tekst piosenki

Fra «krapfen"e «boiate"le ore strane son volate,
grasso l' autobus m' insegue lungo il viale
e l' alba èun pugno in faccia verso cui tendo le braccia,
scoppia il mondo fuori porta San Vitale
e in via Petroni si svegliano,
preparano libri e caffè
e io danzo con Snoopy e con Linus
un tango argentino col caschè!
Se fossi piùgatto, se fossi un po' piùvagabondo,
vedrei in questo sole, vedrei dentro l' alba e nel mondo,
ma c'èda sporcarsi il vestito e c'èda sgualcire il gilet:
che mamma mi trovi pulito qui all' alba in via Fabbri 43!
I geni musicali preannunciati dai giornali
hanno officiato e i sacri versi hanno cantati,
le elettriche impazziscono, sogni e malattie guariscono,
son poeti, santi, taumaturghi e vati:
con gioia e tremore li seguo
dal fondo della mia città,
poi chiusa la soglia do sfogo
alla mia turpe voglia… ascolto Bach!
Se solo affrontassi la mia vita come la morte,
avrei clown, giannizzeri, nani a stupir la tua corte,
ma voci imperiose mi chiamano e devo tornare perchè
ho un posto da vecchio giullare qui in via Paolo Fabbri 43!
Gli arguti intellettuali trancian pezzi e manuali,
poi stremati fanno cure di cinismo,
son pallidi nei visi e hanno deboli sorrisi
solo se si parla di strutturalismo.
In fondo mi sono simpatici
da quando ho incontrato Descartes:
ma pensa se le canzonette
me le recensisse Roland Barthes!
Se fossi accademico, fossi maestro o dottore,
ti insignirei in toga di quindici lauree ad honorem,
ma a scuola ero scarso in latino e il «pop"non èfatto per me:
ti diplomeròin canti e in vino qui in via Paolo Fabbri 43!
Jorge Luis Borges mi ha promesso l' altra notte
di parlar personalmente col «persiano»,
ma il cielo dei poeti èun po' affollato in questi tempi,
forse avròun posto da usciere o da scrivano:
dovròlucidare i suoi specchi,
trascriver quartine a Kayyam,
ma un lauro da genio minore
per me, sul suo onore, non mancherà…
Se avessi coraggio, se aprissi del tutto le porte,
farei fuochi greci e girandole per la tua fronte,
ma sai cosa io pensi del tempo e lui cosa pensa di me:
sii saggia com' io son contento qui in via Paolo Fabbri 43!
La piccola infelice si èincontrata con Alice
ad un summit per il canto popolare,
Marinella non c' era, fa la vita in balera
ed ha altro per la testa a cui pensare:
ma i miei ubriachi non cambiano,
soltanto ora bevon di più
e «il frate"non certo la smette
per fare lo speaker in TV.
Se fossi poeta, se fossi piùbravo e piùbello,
avrei nastri e gale francesi per il tuo cappello,
ma anche i miei eroi sono poveri, si chiedono troppi perchè:
giàsbronzi al mattino mi svegliano urlando in via Fabbri 43!
Gli eroi su Kawasaki coi maglioni colorati
van scialando sulle strade bionde e fretta,
personalmente austero vesto in blu perchèodio il nero
e ho paura anche d' andare in bicicletta:
scartato alla leva del jet-set,
non piango, ma compro le Clark,
se devo emigrare in America,
come mio nonno, prendo il tram!
Se tutto mi uscisse, se aprissi del tutto i cancelli,
farei con parole ghirlande da ornarti i capelli,
ma madri e morali mi chiudono,
ritorno a giocare da me:
do un party, con gatti e poeti,
qui all' alba in via Fabbri 43!

Tłumaczenie tekstu piosenki

Między" Krapfen "i" bojate " przeleciał dziwny zegar,
gruby autobus m ' jeździ wzdłuż alei
a świt to cios w twarz, do którego wyciągam ręce,
eksplozja świata z portu San Vitale
i na ulicy Petroni budzą się,
przygotowują książki i kawę
i tańczę ze Snoopy ' M i Linusem.
argentyńskie tango!
Gdybym był wielkogłowy, gdybym był trochę wielkogłowy,
widziałem w tym słońcu, widziałem w środku świtu i na świecie,
ale jest też ubrudzić sukienkę i zgnieść kamizelkę:
niech mama mnie tu znajdzie o świcie, na 43 Fabbri Street!
Geniusze muzyczne przepowiedziane przez gazety
służyli i święte wersety śpiewali,
ludzie szaleją, sny i choroby leczą się,
poeci, święci, Cudotwórcy i Wati:
z radością i drżeniem podążam za nimi
z dna mojego miasta,
następnie zamknął próg do Vent
słucham Bacha!
Gdybym tylko patrzył na moje życie jak na śmierć.,
chciałbym klaunów, janczarów, krasnoludów zaskoczyć stoczni,
ale apodyktyczne głosy dzwonią do mnie i muszę wrócić, ponieważ
mam miejsce starego błazna na 43 Paolo Fabbri!
Intelektualne dowcipy i manuały,
a potem zapominając o cynizmie,,
blada twarz i słaby uśmiech
tylko jeśli mówimy o strukturalizmie.
W głębi duszy było mi miło.
odkąd poznałem Kartezjusza.:
ale pomyśl, jeśli piosenki
Roland Barthes mi je powiedział!
Gdybym był naukowcem, byłbym mistrzem lub lekarzem,
przyznałbym Ci w Toga piętnaście stopni honorowych.,
ale w szkole byłem skąpy po łacinie, a " pop " nie jest dla mnie odpowiedni:
skończę cię w piosenkach i winie tutaj, na 43 Paolo Fabbri Street!
Jorge Luis Borges obiecał mi tę noc.
rozmawiać osobiście z " perskim»,
ale niebo poetów jest trochę zatłoczone w tych czasach,
może będę miał miejsce dla komornika lub pisarza:
muszę zapalić jego lustra.,
transkrypcja czworościanu do Kaj,
ale młodszy mistrz jest mistrzem
dla mnie, o jego honorze, nie zabraknie…
Gdybym miał odwagę, gdybym w ogóle otworzył drzwi,
zrobiłbym Greckie ogniska i krętliki dla twojego czoła,
ale wiesz, co myślę o czasie, a on myśli o mnie:
bądź mądry, jak się cieszę tutaj na 43 Paolo Fabbri Street!
Nieszczęśliwa dziewczynka poznała Alice
na szczycie dla śpiewu ludowego,
Marinelli nie było, ona sprawia, że życie w balerinie
i ma o czym myśleć.:
ale moi pijacy się nie zmieniają.,
tylko teraz bevon jest większy
a "mnich" z pewnością nie przestaje
aby być mówcą w telewizji.
Gdybym był poetą, gdybym był większy i większy.,
miałbym Francuskie wstążki i Gail na twój kapelusz,
ale nawet moi bohaterowie są biedni, pytają za dużo, dlaczego:
już rano obudzą mnie krzyki na ulicy kowalskiej 43!
Bohaterowie Na Kawasaki w kolorowych swetrach
Van rzuca się po drogach i pędzi,
osobiście ubieram się na niebiesko, ponieważ jest czarny
i boję się nawet jeździć na rowerze:
opuszczony do dźwigni zestawu odrzutowego,
nie płacę, tylko kupuję rzeczy.,
jeśli mam wyemigrować do Ameryki,
jak mój dziadek, jestem w tramwaju!
Gdyby wszystko wyszło ze mnie, gdybym w ogóle otworzył bramę,
chciałbym ze słowami girlandy ozdobić swoje włosy,
ale matki i obyczaje zamykają mnie,
wracam do gry ze mną:
daję imprezę, z kotami i poetami,
tutaj, o świcie, na 43 Fabbri Street!