Hadiqa Kiani — Kamlee tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Kamlee", wykonawca: Hadiqa Kiani.

Tekst piosenki

Daal dus khaan shehar lahore e ander
(Tell me, in the city of Lahore)
Bai kinnein boohey tay kinnian barian nein
(How many doors and windows are there?)
Naley Das Khaan aothon dian ittaan
(Tell me also about its bricks.)
Kinnian tuttian tay kinnian saaran nein
(How many are still firm, and how many lie broken?)
Daal dus khaan shehr Lahore e Andar
(Tell me, inside the city of Lahore)
Khooian kinnian mithian tey kinnian khaarian nein
(How many wells have fresh water and how many are ruined with salt?)
Zara soch key dewien jawaab meinoon
(Think carefully before you answer.)
Aothey kinnian viyaeyan tay kinnian kunvarian nein
(How many are married and how many single?)
Daal Dassaan mein shehr lahore e ander
(I will tell you what lies in the city of Lahore.)
Bai lakhaan boohey tay lakhaan e baarian nein
(There are millions of doors and millions of windows.)
Jinnaan Ittaan tay tahar gaey paer aashiq
(The bricks burn in the memory of lovers' footsteps.)
O heoon Tuttian tay baqi saarian nein
(Only those lie broken.)
Jinnaan Khooian toun paher gaey mashooq paarrien
(Only wells that quench a lover’s thirst)
Jerian behendian apnein naal sajraan dey
(Only those who sit with their lovers)
O heon viyaiyan teh baaqi kunvarian nein
Haji lok makkey nun jandey
(Pilgrims go to Mecca)
Mera ranjha mahi makkah
(My beloved Ranjha is my Mecca.)
Nein main kamli aan
(O! I am crazy)
Nein main kamli aan
(O! I am crazy)
Haji lok makkey nun jandey
(Pilgrims go to Mecca)
Mera ranjha mahi makkah
(My beloved Ranjha is my Mecca.)
Nein main kamli aan
(O! I am crazy)
Nein main kamli aan…
(O! I am crazy)
Ho Kajjal da ki pawana
(What is the use of wearing kohl)
Keh jeda athro wagan rurh jawey
(Which is washed away with streaming tears?)
Kach da key pehnana
(Why wear glass)
Jera Thece Lagey Tutt Jawey
(Which can shatters with a nudge?)
Rung da key Lawaran
(Why bother putting on color)
Keh Jera Boond Pawey Khurr Jawey
(That would melt away with every drop?)
Aashiq Noun Key Maarran
(Why bother killing the lover)
Keh Jera Cheherk Dawey Mur Jawey
(When he would die with the thought of your anger?)
Nein Mein Kamli Aan O!
(I am crazy indeed)
Nein Mein Kamli Aan O!
(I am crazy)
Ho Mein Tan Mung Ranjhan Di Hoean To Ranjha
(I am betrothed)
Mera Babul Dainda e Thaka
(My father pushes me)
Nein Main Kamli Aan
(O! I am crazy)
Nein main Kamli Aan
(O! I am crazy)
Nein Main Kamli
(O! I am crazy)
Jey Rab milda nahatian tohotian
(If God was to be found by bathing)
They milda daddoan machian
(Then fish and frogs would have found Him.)
Jey Rab milda jungle bailey
(If God was to be found by roaming jungles)
Tan milda gaoan wachian
(Then cows and calves would have found Him.)
Jey Rab milda wich maseetee
(If God was to be found in Mosques)
Tan Milda Chaam Charikian
(Then bats would have found Him.)
Bullia Rab aonan nu milda bullia!
(He is only found by those)
Bhai neetaan jinhan dian sachian
(Who are pure at heart.)
Nein Mein Kamli Aan
(O! I am crazy)
Parh Parh main hazaar kitabaan
(Yes, you have read a thousand books)
Kitabaan…
(Books…)
Parh Parh im hazaar kitabaan
(Yes, you have read a thousand books)
Kadee Aprain Aap Noun Perhia Nahein
(But you have never read your own self)
Jaan Jaan Warrdey Mandar Maseetee
(You rush to temples and mosques)
Kadee Mun Aprrain wich Warian Nahein
(But you never tried to enter your own heart)
Aewein Larrnaein Shaitaan Dey Naal Bundia
(All your battles with Satan are lost)
Kadee Nafs Aprrain Naal Larria Nahein
(For you have never tried to fight your own desires)
Aakhay Peer Bulleh Shah
(Saint Bulleh Shah says)
Aakhay Peer Bulleh Shah Aasmaani Pharr naen
(Saint Bulleh Shah says you try to touch the one in the sky)
Aakhay Peer Bulleh Shah Aasmaani Pharr naen
(Saint Bulleh Shah says you try to touch the one in the sky)
Allah…
Nein mein Kamli Aan
(O! I am crazy)
Nein mein Kamli Aan
(O! I am crazy)

Tłumaczenie tekstu piosenki

Daal dus khaan shehar lahore e ander
(Tell me, in the city of Lahore)
Bai kinnein boohey Tay kinnian barian nein
(Ile jest drzwi i okien?)
Naley Das Khaan aothon dian ittaan
(Opowiedz mi też o jego cegłach.)
Kinnian tuttian Tay kinnian saaran nein
(Ile jeszcze jest jędrnych, a ile leży złamanych?)
Daal dus khaan shehr Lahore e Andar
(Tell me, inside the city of Lahore)
Khooian kinnian mithian Tey kinnian khaarian nein
(Ile studni ma słodką wodę, a ile jest zniszczonych solą?)
Zara Loch key dewien jawaab meinoon
(Zastanów się, zanim odpowiesz.)
Aothey kinnian viyaeyan Tay kinnian kunvarian nein
(Ilu jest żonatych, a ilu samotnych?)
Daal Dassaan mein shehr lahore e ander
(Powiem wam, co leży w mieście Lahore.)
Bai lakhaan boohey Tay lakhaan e baarian nein
(Są miliony drzwi i miliony okien.)
Jinnaan Ittaan tay Tahar gaey paer aashiq
(Cegły palą się w pamięci o śladach kochanków.)
O heoon Tuttian Tay baqi saarian nein
(Tylko te leżą złamane.)
Jinnaan Khooian toun paher gaey mashooq paarrien
(Only wells that gaench a lover ' s thirst)
Jerian behendian apnein Naal sajraan dey
(Tylko ci, którzy siedzą ze swoimi kochankami)
O heon viyaiyan teh baaqi kunvarian nein
Haji lok makkey nun jandey
(Pielgrzymi idą do Mekki)
Mera ranjha Mahi makkah
(Moja ukochana Ranjha jest moją Mekką.)
Nein main kamli aan
(O! Jestem szalony.)
Nein main kamli aan
(O! Jestem szalony.)
Haji lok makkey nun jandey
(Pielgrzymi idą do Mekki)
Mera ranjha Mahi makkah
(Moja ukochana Ranjha jest moją Mekką.)
Nein main kamli aan
(O! Jestem szalony.)
Nein main kamli aan…
(O! Jestem szalony.)
Ho Kajjal da ki pawana
(Jaki jest pożytek z noszenia Kohla)
Keh jeda athro wagan rurh jawey
(Który zmywa się strumieniowymi łzami?)
Kach da key pehnana
(Po co nosić szkło)
Jera Thece Lagey Tutt Jawey
(Co może roztrzaskać się pchnięciem?)
Rung da key Lawaran
(Why bother putting on color)
Keh Jera Boond Pawey Khurr Jawey
(Że stopi się z każdą kroplą?)
Aashiq Klucz Rzeczownika Maarran
(Why bother killing the lover)
Keh Jera Cheherk Dawey Mur Jawey
(Kiedy umrze z myślą o Twoim gniewie?)
Nein Mein Kamli Aan O!
(I am crazy indeed)
Nein Mein Kamli Aan O!
(I am crazy)
Ho Mein Tan Mung Ranjhan Di Hoean To Ranjha
(I am betrothed)
Mera Babul Dainda e Thaka
(Mój ojciec popycha mnie)
Nein Main Kamli Aan
(O! Jestem szalony.)
Nein main Kamli aan
(O! Jestem szalony.)
Nein Main Kamli
(O! Jestem szalony.)
Jey Rab milda nahatian tohotian
(Gdyby Bóg znalazł się w kąpieli)
Oni milda daddoan machian
(Wtedy ryby i żaby znalazłyby go.)
Jey Rab milda jungle bailey
(If God was to be found by roaming jungles)
Tan milda gaoan wachian
(Wtedy krowy i cielęta znalazłyby go.)
Jey Rab milda wich maseetee
(If God was to be found in Mosques)
Tan Milda Chaam Charikian
(Wtedy nietoperze by go znalazły.)
Bullia Rab Aonan nu milda bullia!
(Występuje tylko u tych)
Bhai neetaan jinhan dian sachian
(Którzy mają czyste serce.)
Nein Mein Kamli Aan
(O! Jestem szalony.)
Parh parh main hazaar kitabaan
(Tak, przeczytałeś tysiąc książek)
Kitabaan…
(Książki…)
Parh Parh im hazaar kitabaan
(Tak, przeczytałeś tysiąc książek)
Kadee Aprain Aap Rzeczownik Perhia Nahein
(But you have never read your own self)
Jaan Jaan Warrdey Mandar Maseetee
(Pędzisz do świątyń i meczetów)
Kadee Mun Aprain wich Warian Nahein
(But you never tried to enter your own heart)
Aewein Larrnaein Shaitaan Dey Naal Bundia
(Wszystkie Twoje bitwy z szatanem są stracone)
Kadee Nafs Aprain Naal Larria Nahein
(For you have never tried to fight your own desires)
Aakhay Peer Bulleh Shah
(Święty Bulleh Szah mówi)
Aakhay Peer Bulleh Shah Aasmaani Pharr naen
(Saint Bulleh Shah says you try to touch the one in the sky)
Aakhay Peer Bulleh Shah Aasmaani Pharr naen
(Saint Bulleh Shah says you try to touch the one in the sky)
Allah…
Nein mein Kamli aan
(O! Jestem szalony.)
Nein mein Kamli aan
(O! Jestem szalony.)