I Muvrini — U pastore di ghisoni tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "U pastore di ghisoni", wykonawca: I Muvrini.

Tekst piosenki

Per rompe a santa pace
Di a notte di Natale,
Dicembre avia sceltu
À prima ora vesperale
Di fà move à l’ispensata
Un funestu timpurale.
Fraiu di tanu è timpesta
Ne sufria la cuntrata
Nu la piana à Cumineddu
Da la neve accampata
C' era una banda di capre
A la morte cundannata
A spicciera u pastore
Corse ver di l’alta serra
Da le borghe risunava
U rughju di a fiumara
Quandu chjama lu destinu
Ùn c’hè forza chi u para.
U duvere per la manu
U s’hà presu, l’hà purtatu
Fin'à la so bandarella,
Mezu à ella hè cascatu
Prima di francà la verga
A u puntu signalatu.
U pastore si murria
À l’eternu si n’andava
A banda di e so capre
In chjerchju lu ricaldava
Nu la notte negra è bianca
A parca s’incaminava
Mezu à le so caprarelle
Si n 'hè mortu un gran pastore
S’hè spentu quandu nascia
U Bambinu redentore
Ci aghju vistu cum’un cennu
D’una manu superiore.
Ci aghju vistu cum’un cennu
D’una manu superiore.
traduction
Pour briser la quiétude /
De la nuit de Noël /
Décembre avait choisi /
A l’heure vespérale
De déchaîner soudain /
Ses funestes tempêtes
Le fracas du tonnerre /
Et les vents emportés /
Faisaient trembler la terre
Là-haut sur le plateau /
Harcelé par la neige /
Un troupeau condamné /
Attendait son destin
Et la vallée roulait /
Des eaux tumultueuses /
Mais le berger soucieux /
A entendu la voix
Et se hâte déjà /
Vers le fatal appel
Le devoir le mène /
Jusqu’au troupeau perdu /
C’est là qu’il est tombé /
Des éléments victime
Alors qu’il était près /
De toucher à son but
L’homme agonisant /
Allant vers l’Eternel /
Et son troupeau serré /
En cercle lui faisait
Un giron de chaleur /
Pendant qu'à la nuit noire /
La Parque cheminait
Au milieu de ses bêtes
À ce moment précis /
Où naît l’enfant Jésus
Et j’y vois comme un signe /
Du plus haut descendu
Et j’y vois comme un signe /
Du plus haut descendu
(Merci à GOMEZ Jacques pour cettes paroles)

Tłumaczenie tekstu piosenki

Za przerwy w świecie świętym
W noc Bożego Narodzenia,
Grudzień Avia
W pierwszej godzinie vesperale
Zza
Egzekwie.
Fraiu di Tanu i błony bębenkowe
Ne sufria La cuntrata
Na równinie
Z obozu śniegu
Był Gang kóz
Śmierć
W latach 1944-1945 r.
Galopuje ver Z La alta serra
Ze wsi ryżawa
Nad rzeką
Kiedy chiama
Nie ma siły, kto dokąd.
Dover dla La Manu
Wziął ją za rękę.
Przed bandarellą,
Tymczasem upadła
Przed Francą La Verga
Na sygnale.
U Pastor si murria
/ Align = "left" /
Gang i tak kozy
W chjerchju lu ricaldava
Nu Murzyńska noc Biała
W parku
Mezu na swoich Kozach
Zmarł wielki pasterz
Straciła przytomność, gdy się urodziła.
Dziecko Odkupiciela
Patrzyłem na nią jak na jedzenie.
Powyżej Manu.
Patrzyłem na nią jak na jedzenie.
Powyżej Manu.
traduction
Pour briser la quiétude /
De la nuit de Noël /
Décembre avait choisi /
A l'heure vespérale
De déchaîner soudain /
Ses funestes tempêtes
Le fracas du tonnerre /
Et les vents emportés /
Faisaient trembler la terre
Tam-haut sur le plateau /
Harcelé par la neige /
Trupa condamné /
Attendait son destin
Et la vallée roulait /
Des eaux tumultueuses /
Mais le berger soucieux /
A entendu La voix
Et se hâte déjà /
Vers le fatal appel
Le devoir le mène /
Jusqu'au troupeau perdu /
C'est là qu'il est tombé /
Des éléments victime
Alors qu'il était près /
De toucher à son but
L'homme agonisant /
Allant vers l ' Eternel /
Et son troupeau serré /
En cercle on faisait
Un giron de chaleur /
Pendant qu'à la nuit noire /
La Parque cheminait
Au milieu de ses bêtes
À ce moment précis /
Où naît l'enfant Jésus
Et j'y vois comme un signe /
Du plus haut descendu
Et j'y vois comme un signe /
Du plus haut descendu
(Dzięki Gomezowi Jacques ' owi za te słowa)