Jan Berry — Skateboard Surfin' U.S.A. (Sidewalk Surfin' With Me) tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Skateboard Surfin' U.S.A. (Sidewalk Surfin' With Me)", wykonawca: Jan Berry.

Tekst piosenki

Grab your board and go sidewalk surfin' with me…
Don’t be afraid to try the newest sport around
(bust your buns, bust your buns now)
it’s catchin' on in every city and town
you can do the tricks the surfers do, just try a
«quasimodo» or «the coffin» too (why don’t you)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…
You’ll probably wipeout when you first try to shoot the curve
(bust your buns, bust your buns now)
takin' gas in a bush takes a lotta nerve…
those hopscotch hodads and pedestrians, too, will bug ya…
shout «cuyabunga!» now and skate right on through (why don’t you)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…
You can do the tricks the surfers do, just try a
«quasimodo» or «the coffin» too (why don’t you)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…
So get your girl and take her tandem down the street
(bust your buns, bust your buns now)
then she’ll know you’re an asphalt athlete.
a downhill grade, man, will give you a kick,
but if the sidewalk’s cracked, ya better pull out quick (why don’t you)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…
(skateboard with me, why don’t you skateboard me?)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…
(skateboard with me, why don’t you skateboard me?)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…
(skateboard with me, why don’t you skateboard me?)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…
(skateboard with me, why don’t you skateboard me?)
grab your board and go sidewalk surfin' with me…(fade out)
A couple of notes (from): this song uses some words, slang and phrases that
were popular with surfers back when the song was a hit on the radio (late 1964).
doing a «quasimodo» (named after the hunchback of notre dame character) or «the coffin» were two maneuvers a surfer could perform on a board.
for example, doing «the coffin» was to lie on your back on your board and ride
it in with your arms folded over your chest, eyes closed, as if you were lying
dead in a coffin. «takin' gas» means the same as «wiping out» -- as in, «my board flipped out from under me and the next thing i knew i was
takin' gas!» and, since skateboarders were «surfing» on concrete or asphalt,
you were liable to «bust your buns» if you fell. also, sidewalk surfers
(skateboarders) faced the hazards of pedestrians as well as kids playing
hopscotch on the sidewalk -- «hopscotch-hodads» -- «hodads» being a term
similar to «grommet» or «dweeb» that surfers used to describe a beginning
(novice) surfer or an annoying surfing wannabe. and, lastly, in the song,
jan berry uses the surfing battle cry «cuyabunga!» (a slight variation on «cowabunga!») -- a word that, today,
still surfaces occasionally.
from: david cassells

Tłumaczenie tekstu piosenki

/ Align = "left" / …
Nie bój się wypróbować najnowszego sportu.
(bust your buns, bust your buns now)
"it' s catchin 'on in every city and town"
możesz robić sztuczki surferów zrobić, po prostu spróbować
"quasimodo " lub" the coffin "też (why don' t you)
/ align = "left" / …
Prawdopodobnie będziesz wipeout, kiedy pierwszy raz spróbujesz strzelać krzywą
(bust your buns, bust your buns now)
takin ' gas in a bush takes a lotta nerve…
Ci hoddzi i przechodnie też będą Cię wkurzać.…
krzycz " cuyabunga!"now and skate right on through (why don' t you)
/ align = "left" / …
Możesz robić sztuczki surferów zrobić, po prostu spróbować
"quasimodo " lub" the coffin "też (why don' t you)
/ align = "left" / …
Więc weź swoją dziewczynę i zabierz jej tandem na ulicę.
(bust your buns, bust your buns now)
wtedy będzie wiedziała, że jesteś asfaltowym sportowcem.
/ align = "left" / ,
but if the sidewalk 's cracked, ya better pull out quick (why don' t you)
/ align = "left" / …
(skateboard ze mną, why don ' t you skateboard me?)
/ align = "left" / …
(skateboard ze mną, why don ' t you skateboard me?)
/ align = "left" / …
(skateboard ze mną, why don ' t you skateboard me?)
/ align = "left" / …
(skateboard ze mną, why don ' t you skateboard me?)
/ align = "left" / linear)
Kilka nut (z): w piosence wykorzystano kilka słów, slang i fraz, które
były popularne wśród surferów, gdy piosenka stała się hitem w radiu (pod koniec 1964).
wykonując "quasimodo "(nazwany od postaci Garbusa z notre dame) lub" trumnę", były to dwa manewry, które surfer mógł wykonać na desce.
na przykład, wykonywanie "trumny" polegało na leżeniu na plecach na desce i jeździe
z rękami złożonymi na klatce piersiowej, zamkniętymi oczami, jakbyś kłamał.
martwy w trumnie. "takin' gas " oznacza to samo, co "wycieranie" -- jak w, " moja deska wywróciła się spod mnie i następną rzeczą, którą pamiętam byłem
biorę benzynę!"a ponieważ deskorolkarze "surfowali" po betonie lub asfalcie,
jeśli upadniesz, to będziesz się "bust your buns". ponadto, sidewalk surfers
/ align = "left" /
klasy na chodniku -- "klasy-hodady" -- "hodady" to określenie
podobny do "grommet" lub "dweeb", którego surferzy używali do opisu początku
(nowicjusz) surfer lub irytujący Naśladowca surfingu. i wreszcie w piosence,
jan berry używa surfingowego Okrzyku bojowego " cuyabunga!"(drobna odmiana " cowabunga!")- słowo, które dziś,
czasami jednak pojawia się na powierzchni.
od: david cassells