Joan Manuel Serrat — Niño Silvestre tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Niño Silvestre", wykonawca: Joan Manuel Serrat.
Tekst piosenki
Hijo del cerro, presagio de mala muerte.
Niño silvestre, que acechando la acera
viene y va.
Niño de nadie, que buscándose la vida
desluce la avenida y le da mala fama
a la ciudad.
Recién nacido, con la inocencia amputada
que en la manada redime su pecado
de existir.
Niño sin niño, indefenso y asustado
que aprende a fuerza de palos, como las bestias,
a sobrevivir.
Niño silvestre, lustrabotas y ratero,
se vende a piezas o entero
como onza de chocolate.
Ronda la calle mientras el día la ronde
que por la noche se esconde
para que no lo maten.
Y si la suerte, por llamarlo de algún modo,
ahuyenta al lobo y le alarga la vida
un poco más.
Si el pegamento no le pudre los pulmones,
si escapa de los matones, si sobrevive
al látigo, quizá…
llegue hasta viejo entre cárceles y fierros,
sembrando el cerro de más niños silvestres
al azar.
Y cualquier noche, en un trabajo de limpieza,
le vuele la cabeza a alguno de ellos,
sin pestañear.
(Gracias a Solano de Cafayate por esta letra)
Tłumaczenie tekstu piosenki
Syn Holma, zwiastun złej śmierci.
Dzikie dziecko, które czai się na chodniku
przychodzi i odchodzi.
Niczyje dziecko, które szuka życia.
- tak-skinął głową.
do miasta.
Noworodek, z amputowaną niewinnością
niech w stadzie odpokutuje za swój grzech
istnieć.
Dziecko bez dziecka, bezradne i przestraszone
kto uczy się mocy patyków jak bestie,,
przetrwać.
Dzikie dziecko, czyściciel i Pied Piper,
sprzedawane w częściach lub w całości
jak uncja czekolady.
Wokół ulicy, a dzień La Ronde
co kryje się w nocy
żeby go nie zabili.
A jeśli masz szczęście, to z jakiegoś powodu,
odstrasza wilka i przedłuża mu życie
trochę więcej.
Jeśli klej nie gnije w płucach,
jeśli ucieka przed bandytami, jeśli przeżyje
do bicza, może…
dostać się do starego wśród więzień i zwierząt,
siew na wzgórzu bardziej dzikie dzieci
przypadkowy.
I każdej nocy, w pracy sprzątającej,,
rozwalę komuś łeb.,
bez mrugnięcia okiem.
(Dzięki Solano De Cafayate za te teksty)