Jose Luis Perales — Tiempo De Amor tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Tiempo De Amor", wykonawca: Jose Luis Perales.
Tekst piosenki
Un mantel para dos, y tu y yo Una llama encendida, y tu y yo Un silencio que habla
Una sola palabra
Una eterna mirada
Una copa de vino para dos
Tiempo de amor
Ese minuto tuyo y mio vuelve a nacer
Arde la leña en el hogar
Sera el reloj
Una caricia mas
Una sonrisa mas
Y se emborracha el corazón
Tiempo de amor
Que con el viento del otoño quiere volver
Claro de luna en la apared
Noche de amor
Una pregunta mas
Una respuesta mas
Y se despierta el corazón.
Una chispa de luz, y tu y yo Una lluvia de besos, y tu y yo Una noche que pasa
Unas flores marchitas
Un poema que duerme
Y unas gota de lluvia en el balcon.
Tiempo de amor
Ese minuto tuyo y mio vuelve a nacer
Arde la leña en el hogar
Sera el reloj
Una caricia mas
Una sonrisa mas
Y se emborracha el corazón
Tiempo de amor
Que con el viento del otoño quiere volver
Claro de luna en la apared
Noche de amor
Una pregunta mas
Una respuesta mas
Y se despierta el corazón.
(Gracias a otman por esta letra)
Tłumaczenie tekstu piosenki
Obrus dla dwojga, a Ty i ja płonący płomień, a Ty i ja cisza, która mówi
Jedno słowo
Ponadczasowe spojrzenie
Kieliszek wina dla dwojga
Czas miłości
Ta twoja i moja chwila znów się rodzi.
Palić drewno w domu
To będzie zegar
Jeszcze jedna łasica
Jeszcze jeden uśmiech
Serce się upija.
Czas miłości
Co z jesiennym wiatrem chce wrócić
Światło księżyca w La apared
Noc miłości
Jeszcze jedno pytanie.
Jeszcze jedna odpowiedź
Serce się budzi.
Iskra światła, a Ty i ja, deszcz pocałunków, a Ty i ja jedna noc, która mija
Kilka wyblakłych kwiatów
Wiersz, który śpi
I kilka kropel deszczu na balkonie.
Czas miłości
Ta twoja i moja chwila znów się rodzi.
Palić drewno w domu
To będzie zegar
Jeszcze jedna łasica
Jeszcze jeden uśmiech
Serce się upija.
Czas miłości
Co z jesiennym wiatrem chce wrócić
Światło księżyca w La apared
Noc miłości
Jeszcze jedno pytanie.
Jeszcze jedna odpowiedź
Serce się budzi.
(Dzięki Othman za ten list)