Kepa Junkera — Bazkaldurikan bapo bapo + din don (con Ana Belen, Victor Manuel, Olga Cerpa y Emilio Aragon) tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Bazkaldurikan bapo bapo + din don (con Ana Belen, Victor Manuel, Olga Cerpa y Emilio Aragon)", wykonawca: Kepa Junkera.

Tekst piosenki

Bazkaldurikan bapo-bapo
Goazen bai plazara
Hantxen egingo degu
Gogotik algara
Oraindikan, mutilak
Tragotxo bat bota
Bota, bota beste bat
Oraindikan bota
Bazkaldurikan bapo-bapo
Goazen bai plazara
Hantxen egingo degu
Gogotik algara
Tragoarekin zaigu, zaigu
Barrena pixkortu
Ez zan gizon makala
Hau zuena sortu
Oraindikan, neskatxak
Tragotxo bat bota
Bota, bota beste bat
Oraindikan bota
Bazkaldurikan bapo-bapo
Goazen bai plazara
Hantxen egingo degu
Gogotik algara
Oraindikan, mutilak
Tragotxo bat bota
Bota, bota beste bat
Oraindikan bota
DIN DON
(C. M. Alberdi)
Din don, din don, din don
Orain hameikak
Din don, din don, din don
Laster hamabixek
Dun! Jo dik ordu bata
Din don ordu bixek
Holako erlojurik
Ez zaukek Azpeitixek
Mi tío procurador
Mi padre alkate
Mis hermanas maestras
Conmigo cásate
Ai! Mírame, gaxua!
Erantzun ezazute
Zertarako hoiekin
Ezkontzen zerate?
Din don…
Mi aittitte relojero
Mi tía jostune
Mi hermano mixionero
Conmigo cásate
Ai! Mírame, gaxua!
Erantzun ezazute
Zertarako hoiekin
Ezkontzen zerate?
Din don…
Gipuzkoa erdian
Izarraitz menpian
Urola barrenian
Azkoitiko herrian
Ai! Mírame, gaxua!
Erantzun ezazute
Zertarako hoiekin
Ezkontzen zerate?
Din don…
Después de almorzar bien a gusto
Vámonos a la plaza
Allí montaremos
Una buena juerga
Esperad, chicos
Echemos todavía otro traguito
Echemos, echemos uno más
Echemos todavía
Después de almorzar bien a gusto
Vámonos a la plaza
Allí montaremos
Una buena juerga
El trago nos ha reanimado
El interior
No fue un hombre cualquiera
Quien esto inventó
Venga, chicas
Echemos el último traguito
Echemos, echemos uno más
Echemos todavía
Después de almorzar bien a gusto
Vámonos a la plaza
Allí montaremos
Una buena juerga
(C. M. Alberdi)
Din-don, din-don
Ahora son las once
Din-don, din-don
Pronto las doce
¡Dun! Dió la una
Din-don, las dos
Azpeitia no tiene
Un reloj como éste
Mi tío procurador
Mi padre alcalde
Mis hermanas maestras
Cásate conmigo
¡Ay! Mírame, pobrecilla
Contestadme:
¿Cómo os casáis
Con esa gente?
Din-don…
Mi abuelo relojero
Mi tía costurera
Mi hermano misionero
Cásate conmigo
¡Ay! Mírame pobrecilla
Y contestadme:
¿Cómo os casáis
Con esa gente?
Din-don…
En el centro de Gipuzkoa
Bajo el Izarraitz
Bien entrado el valle de Urola
En el pueblo, pobrecilla
Y contestadme:
¿Cómo os casáis
Con esa gente?
Din don…
After having a delicious lunch
We go to the square
And there we start up a great party
Guys, wait! let’s take another drink
Come on, one more drink
We have to have
After having a delicious lunch
We go to the square
And there we start up a great party
Our interior has
Revived with the drink
Not just any ordinary person
Has invented this
Hurry up, girls!
Let’s have our last drink
Come on, just one more drink, we must have
After having a delicious lunch
We go the square
And there we start up a great party
Ding-dong, ding-dong, ding-dong
Now it is eleven
Ding dong, ding dong
Soon it will be noon, (twelve)
DONG, It’s one
Ding -dong, two
Azpeitia has not
A watch like this
My uncle, attorney
My father, mayor
My sisters, teachers
Marry me!
Oh, just look at me you poor thing
Answer me
How is it possible you have married to those people?
Ding-Dong…
My grandfather, watchmaker
My aunt, seamstress
My brother, missionary
Marry me!
Oh, just look at me you poor thing
And answer me:
How is it possible you have married to those people?
Ding-Dong…
At the heart of Gipuzkoa
Under the Izarraitz
Deep inside the valley of Urola
In the village, you poor thing
Answer me;
How is it possible you have married to those people?
Ding-Dong…

Tłumaczenie tekstu piosenki

Obiad bapo-bapo
Chodźmy też na plac.
Tam syn
Będzie wycisnąć śmiech,
Wciąż prawdziwy, chłopaki
Rzucają Kozioł
Rozgrzeszenie, rzucenie drugiego.
I tak będę musiał rzucić.
Obiad bapo-bapo
Chodźmy też na plac.
Tam syn
Będzie się śmiać
Z napojami, czekając na ciebie, Czekając na Ciebie
Przez pixkortu
Man zan nie jest topolą,
On to stworzył.
Nadal prawdziwe, dziewczyno.
Rzuć kozę
Rozgrzeszenia, rzuć drugiego.
I tak będę musiał rzucić.
Obiad bapo-bapo
Chodźmy też na plac.
Tam syn
Będzie wycisnąć śmiech,
Wciąż prawdziwy, chłopaki
Rzucają Kozioł
Rozgrzeszenie, rzucenie drugiego.
I tak będę musiał rzucić.
Ding dong (
C. M. Alberdi)
Ding dong, ding dong, ding dong
Teraz hameikak
Ding dong, ding dong, ding dong
Hamabixek wkrótce
Dun! zegar uderzył Dick
Dean don bixen zegarek
Zegarek dla Holi
Nie zaukan Azpeitiksek
Facet wierzący mi
Mjr mi padre
Mies Hermanas City
Casate Conmigo
Niestety! Mirame, gaho!
Brak odpowiedzi
Z jakim Hoi-
Noah poślubić?
Dean Dong ...
Każdy aittitta mi reloy.
/ Align = "left" /
Mi hermano mixionero
Casate Conmigo,
Niestety! Mírame, The gaxo!
Brak odpowiedzi
Z jakim Hoi-
Noah poślubić?
Dean Dong ...
W centrum Gipuzkoa,
Posłuszeństwo niezliczonej ilości
/ Align = "left" /
W mieście ascoitia,
Niestety! Mirame, Gaso!
Brak odpowiedzi
Z jakim Hoi-
Noah poślubić?
Din don ...
Después de almorzar smak obu
Vamonos a la plaza
Allí montaremos
Una buena juerga
Esperad, chicos
Echemos todavia otro traguito
Echemos, echemos uno más
Echemos todavía
Después de almorzar smak obu
Vamonos a la plaza
Allí montaremos
Una buena juerga
El nos ha micro reanimado
El interior
No fue un hombre cualquiera
Quien inventó este
Venga, chicas
Echemos traguito el último
Echemos, echemos uno más
Echemos todavía
Después de almorzar smak obu
Vamonos a la plaza
Allí montaremos
Una buena juerga (
C. M. Alberdi)
Ding-dong, ding-dong,
Achora, syn Las, pewnego dnia
Ding-dong, ding-dong.
Pronto las doce ¡
Dun! La Dió una
Din-don, las dos
Nie tiene Azpeitia
Éste como Un reloj
The guy procurador
Mi padre alcalde
Mis hermanas city
Casate conmigo
¡Ay! Mírame, pobrecilla
Contestadme:
¿Cómo os casáis
Con esa gente?
Din-don…
Mi abuelo relojero
Mi tía costurera
Mi hermano misionero
Cásate conmigo
¡Ay! Mírame pobrecilla
Y contestadme:
¿Cómo os casáis
Con esa gente?
Din-don…
En el centro de Gipuzkoa
Bajo el Izarraitz
Bien entrado el valle de Urola
En el pueblo, pobrecilla
Y contestadme:
¿Cómo os casáis
Con esa gente?
Din don…
Po pysznym obiedzie
Idziemy na plac.
I zaczynamy wielką imprezę.
Chłopaki, czekajcie! napijmy się jeszcze.
No dalej, jeszcze jeden drink.
Musimy mieć
Po pysznym obiedzie
Idziemy na plac.
I zaczynamy wielką imprezę.
Nasze wnętrze posiada
/ Align = "left" /
Nie jakaś zwykła osoba.
Wynalazł to
Pospieszcie się, dziewczyny!
Napijmy się po raz ostatni.
No dalej, jeszcze jeden drink, musimy mieć
Po pysznym obiedzie
We go The square
I zaczynamy wielką imprezę.
Ding-dong, ding-dong, ding-dong
Teraz jest jedenasta.
Ding dong, ding dong
Wkrótce będzie południe, (dwanaście)
DONG, to jeden.
Ding-dong, dwa
Azpeitia nie
Taki zegarek.
Mój wujek, adwokat.
Mój ojciec, burmistrz.
Moje siostry, nauczyciele
Wyjdź za mnie!
Spójrz na mnie, biedactwo.
Odpowiedz mi.
Jak to możliwe, że ożeniłeś się z tymi ludźmi?
Ding-Dong…
Mój dziadek, zegarmistrz
Moja ciotka, krawcowa.
Mój brat, misjonarz.
Wyjdź za mnie!
Spójrz na mnie, biedactwo.
And answer me:
Jak to możliwe, że ożeniłeś się z tymi ludźmi?
Ding-Dong…
W sercu Gipuzkoa
Pod Izarraitz
Głęboko w dolinie Uroli
W wiosce, biedactwo.
Odpowiedz mi.;
Jak to możliwe, że ożeniłeś się z tymi ludźmi?
Ding-Dong…