Les Cowboys Fringants — Louis Hébert tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Louis Hébert", wykonawca: Les Cowboys Fringants.
Tekst piosenki
Connais-tu Louis Hébert
Pionnier aphoticaire
Qui y’a de ça quat' cent ans
Labourait l’Cap Diamant
Sans chevaux, ni charrue
Tout ça au temps du scorbut
Plantant les premiers jalons
D’une nouvelle nation
Comment tu veux qu’j’le sache
Quand on a foutu la hache
Dans la mémoire collective
Et que jaunissent les archives
Quand les livres d’histoire
Sont presque tous tablettés
Et qu’les comptables au pouvoir
Débaptisent le passé
Ref:
Louis Hébert sur ton monument
Tu as vu passer tant d’hivers
Debout et fier pour combien de temps?
CAN YOU TELL ME HOW WE’LL BE HERE…
Montreal city:
Le français au pilori
MUST SPEAK ENGLISH EN ESTI
IF YOU WANT TO BE COMPRIS
Emportés tranquillement
Par le FLOW anglo-saxon
Poussés dans les retranchements
De l’uniformisation
Mais d’la marde on s’en fou
Stigmatisés par l'échec
S’enfonçant dans les bayous
D’une Louisianne-en-Québec
Pas de grognes dans les villes
Car ici tout est tranquille
Autant les révolutions
Que notre assimilitaion
Ref.
Quand le tissu social
Tient par une si mince fibre
Que plus rien ne nous fait mal
Et qu’la seule corde qui vibre
Ne vient plus de modèles
Ou de projets rassembleurs
Autres qu’une Sainte Flanelle
Et des concours de chanteurs
C’est qu’la douce amnésie
La lente déportation
Auront gagné nos esprits
Au fil des générations
Diluant notre histoire
Et la sève dans nos racines
Quand un peuple perd la mémoire
C’est son âme qui crie famine
Ref.
(Merci à Bruno Laforest pour cettes paroles)
Tłumaczenie tekstu piosenki
Znasz Louisa Ebera?
Pionier afotyki
Kto tam jest sto lat temu
Zaorać Diamentowy Przylądek
Bez koni, bez pługa
Wszystko to podczas szkorbutu
Lądowanie pierwszych kamieni milowych
Nowy naród
Skąd mam to wiedzieć?
Kiedy topór jest pusty
W pamięci zbiorowej
I że pożółkły archiwa
Kiedy historia
Prawie wszystkie tabele
I że księgowi są u władzy
Oszpecić przeszłość
Link:
Louis Eber na Twoim pomniku
Widziałeś, jak minęło tyle zim.
Stać i być dumnym, jak długo?
MOŻESZ MI POWIEDZIEĆ, JAK TU BĘDZIEMY.…
Montreal city:
Francuz w pylori
MUST SPEAK ENGLISH IN ESTI
JEŚLI CHCESZ BYĆ ZROZUMIANY
/ Align = "left" /
Strumień anglosaski
Pchnął do odwrotu
Jednolitość
Ale Mard nas nie obchodzi.
/ Align = "left" /
Wpadając na bagna
Z Luizjany-En-Quebec
W miastach nie ma warczenia
Bo tu jest spokojnie.
Tyle rewolucji
Że nasza asymilacja
Link.
Kiedy tkanka społeczna
Trzyma się tak cienkiego włókna
Że nic więcej nam nie szkodzi
I tylko ciąg, który wibruje
Nie ma już modeli
Lub projektów zbierania
Z wyjątkiem Świętej flaneli
I konkursy piosenkarskie
To słodka amnezja.
Powolna deportacja
Zwyciężą nasze umysły
Przez pokolenia
Rozcieńczając naszą historię
I sok w naszych korzeniach
Kiedy ludzie tracą pamięć
To jego dusza krzyczy o głodzie
Link.
(Dzięki Bruno Lafore za te słowa)