Levi the Poet — Herman Melville tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Herman Melville", wykonawca: Levi the Poet.
Tekst piosenki
Said the first mate to the ship captain, «Oh captain, my captain!
I’ve not read the last page of whatever novel you’ve been writing down below
but the bow is bending beneath the weather and your men hopelessly row against
a current that I hope you can control…»
So?"
So are the chapters erasable?"
Beneath waves of pipe tobacco and ashen ink that clings to the end of his quill,
words spill across the oak tree trunk fashioned into a table, set before the
author as he composes his fables… calmly, «sailor, I’ve enabled you to sail
where I’d not and you’ve got a colorful tongue, boy, a rudder that rots at the
root of the tree as the ship that you’ve built falls apart at its seams and you
steer us deeper out into the seas.»
The whole company’s drowning.
Thinks, god, that’s so unfair to me. «But I’ve got a family!»
Well then, father, you’d better feed your children, and stop blaming me for the
immovable grasp that you have on the wheel!
It’s not like you didn’t ask to hang your own sails, to raise your flag on the
mast, to set course for a trail that followed gold to unknown waters in the
mouth of a whale, so when the mast breaks in half, don’t you say that I’ve
failed."
And slowly, the sailer bows out the door, feigning humility, as the floor
creaks, crushing worms that crawled out of his boots beneath the weight of such
a scolding.
That wormwood killed the crew, embittered them against the ship captain’s last
discipline out of love for you.
My crewmen and my brothers and my friends and my son, all sank beneath the
current pulled by the gravity of what I’d done, and these seas and the moon
reflect the image of the one that left me without excuse once the end had come.
«Oh captain, my maker, I’ve got nothing left to say, would that I have praised,
with nature, your invisible name but I bit off my fingers and left myself
maimed, with a hook that’s replaced years of pointed blame, It’s too late!
Is it too late to calm the waves?
And would you turn your face away to drive me to grace?
I am drowning!
Awake!
Walk the plank in my place.
Walk the plank!
Walk the plank!
With my last words I say:
Praise be the maker of my fate for the suffering he ordains.»
Tłumaczenie tekstu piosenki
Pierwszy oficer powiedział do kapitana statku: "och kapitanie, mój kapitanie!
Nie przeczytałem ostatniej strony książki, którą piszesz poniżej.
ale łuk pochyla się pod pogodą i twoi ludzie beznadziejnie walczą przeciwko
prąd, który mam nadzieję możesz kontrolować…»
Więc?"
Czy rozdziały da się wymazać?"
Pod falami tytoniu fajkowego i popielatego atramentu, który trzyma się końca pióra,
słowa rozlewają się po pniu dębu w stół, ustawiony przed
autor komponując swoje baśnie spokojnie: "żeglarzu, pozwoliłem ci żeglować
a Ty masz kolorowy język, chłopcze, ster, który gnije na
korzeń drzewa jak statek, który zbudowałeś rozpada się w szwach i Ty
skieruj nas głębiej w morze.»
Cała firma tonie.
Myśli, Boże, to takie niesprawiedliwe wobec mnie. "Ale ja mam rodzinę!»
Więc, Ojcze, lepiej Nakarm swoje dzieci i przestań obwiniać mnie o to.
/ align = "left" /
To nie tak, że nie poprosiłeś o powieszenie własnych żagli, by podnieść flagę na
maszt, aby ustawić kurs na szlak, który podążał złoto do nieznanych wód w
usta wieloryba, więc kiedy maszt pęknie na pół, nie mów, że mam
nie udało się."
I powoli, sailer kłania się przez drzwi, udając pokorę, jak podłoga
skrzypi, miażdży robaki, które wypełzły z jego butów pod ciężarem takich
besztanie.
Ten piołun zabił załogę, rozgniewał ich na ostatniego kapitana statku.
dyscyplina z miłości do ciebie.
Moi załoganci, moi bracia, moi przyjaciele i mój syn, wszyscy zatonęli pod ziemią.
prąd ciągnięty przez grawitację tego, co zrobiłem, i te morza i księżyc
odbij obraz tego, który zostawił mnie bez wymówki, gdy nadszedł koniec.
"Och kapitanie, mój Stwórco, nie mam już nic do powiedzenia, gdybym chwalił,
z naturą, Twoim niewidzialnym imieniem, ale odgryzłem sobie palce i zostawiłem siebie
okaleczony, z hakiem, który zastąpił latami obwiniania, jest za późno!
Za późno, by uspokoić fale?
Odwrócisz twarz, żeby zawieźć mnie do grace?
Tonę!
Obudź się!
Idź po desce zamiast mnie.
Idź po desce!
Idź po desce!
With my last words I say:
Chwała Stwórcy mego losu za cierpienie, które On zesłał.»