Matteo Branciamore — Voglio mordere la vita tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Voglio mordere la vita", wykonawca: Matteo Branciamore.

Tekst piosenki

Metto un post it sulla sveglia
Con su scrito giu dal letto
Scendo per la strada e calcio via la ghiaia
Come un matto
E mi chiedo cosa
Cosa ho fatto alla mia età
Ogni giorno alla stazione
Parte un treno a mezzanotte
Per salirci adesso sono pronto
Anche a fare a botte
Ora cambio tutto
Non decidi tu Io lo so che c'è di piu
Voglio mordere la vita
Per sapere di che sa Voglio andare via da qua
Voglio il cielo tra le dita
So che non mi sfuggirà
Com'è piccola questa città
Scalo in terza controvento
Schiaccio a fondo verso il sole
Apro i vetri, guardo fuori
Per trovare le parole
Ed urlare al mondo
Ora lo so Perché sono libero
Voglio mordere la vita
Per sapere di che sa Voglio andare via da qua
Voglio il cielo tra le dita
So che non mi sfuggirà
Com'è piccola questa città
Voglio mordere la vita
Per sapere di che sa Voglio andare via da qua
Se anche c’era una ferita
Io lo so che guarirà
Per l’amore che viene e che va
(Grazie a Emanuele per questo testo)

Tłumaczenie tekstu piosenki

Umieszczam wiadomość na budziku
Z opuszczonymi z łóżka
Schodzę ulicą i kopię żwir
Jak szalony
I zastanawiam się, co
Co robiłem w moim wieku
Codziennie na stacji
Pociąg odjeżdża o północy
Aby tam wejść, jestem gotowy
Nawet bić
Teraz wszystko zmieniam.
Wiem, że jest więcej
Chcę ugryźć życie
Aby dowiedzieć się, co wie, chcę się stąd wydostać
Chcę niebo między palcami
Wiem, że to mi nie umknie.
Jak małe to miasto
Lotnisko po raz trzeci
Jestem głęboko w słońcu
Otwieram szyby, patrzę na ulicę.
Aby znaleźć słowa
I krzyczeć na cały świat
Teraz wiem, bo jestem wolny
Chcę ugryźć życie
Aby dowiedzieć się, co wie, chcę się stąd wydostać
Chcę niebo między palcami
Wiem, że to mi nie umknie.
Jak małe to miasto
Chcę ugryźć życie
Aby dowiedzieć się, co wie, chcę się stąd wydostać
Nawet gdyby była rana.
Wiem, że się zagoi.
Za miłość, która przychodzi i odchodzi
(Dzięki Emmanuelowi za ten tekst)