Mio Isayama — Tsuki no Waltz tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Tsuki no Waltz", wykonawca: Mio Isayama.
Tekst piosenki
konnani tsuki ga aoi yoru wa: In the night in such blue moonlight,
fushigina koto ga okiruyo: Something magical will happen.
dokoka fukai mori no nakade: Somewhere in the deep woods,
samayou watashi: I wonder around.
tuxedo sugata no usagiga kite: A rabbit in a tuxedo comes to say —
wain wa ikaga? to table e: «Would you like some wine?"and directs me to our
table.
makkana kinoko no kasa no shita de: Under a ruby red mushroom cap,
odori ga hajimaru: A dance begins.
anata wa doko ni iruno?: Wherever are you?
jikan no kuni no maigo: I am a lost child in timeland.
kaeri miti ga wakaranai no: I cannot find my way home —
matte matte irunoni: While I am waiting and waiting.
nemurenu kono tamashii wa: This sleepless soul of mine is —
anata wo sagashi mori no naka: in the wood to look for you.
«Chandra Mahal"no ouji sama ga: The prince of the Chandra Mahal (the Palace of
the Moon) —
hizamazuite waltz ni sasou: Kneels and invites me to a waltz.
matsuge no nagai tyoutyo tachi ga: Butterflys with long eyelashes —
chiffon no dress de hirahira to: flitter in their chiffon dresses.
nijiiro tights no kabuto mushi wa: Unicorn beetles in their iridescent tights
are —
tsurugi no dance: dancing a sword dance.
motomeru mono wa naani?: What is the thing you want?
yuuwaku no labyrinth: The labyrinth of temptation.
milk iro no kiri no kanata: Beyond the milky colored mist —
tashikana ai ga hoshii: I want unfailing love.
tsumetai kono tsumasaki wo: Enfolding cold toes of mine —
hakutyou no hane de kurunde: In swan feathers,
«Chandra Mahal"no ouji sama wa: The prince of the Chandra Mahal (the Palace of
the Moon) —
anata ni nita hitomi de warau: smiles with eyes like yours.
«michitewa kakeru: «Waxing and waning
«sora wo yuku shinpi no fune: «The mysterious craft across the skies
«kawaranai mono nado nai to: «'There is nothing permanent except change.' -
«katarikakete kuru yo»: «She tells me so.»
konnani tsuki ga aoi yoru wa: In the night in such blue moonlight,
fushigina koto ga okiruyo: Something magical will happen.
dokoka mishiranu mori no nakade: Somewhere in the strange woods,
samayou watashi: I wonder around.
konnani tsuki ga aoi yoru wa: In the night in such blue moonlight,
fushigina koto ga okiruyo: Something magical will happen.
aisuru koto wa shinjiru koto: To love is to believe.
itsuka sono muneni dakare: Someday, in your arms
nemutta yume wo miru: I will dream a dreaming dream.
Tłumaczenie tekstu piosenki
konnani tsuki ga aoi yoru wa: in the night in such blue moonlight,
fushigina koto ga okiruyo: wydarzy się coś magicznego.
Dokoka fukai mori no nakade: Somewhere in the deep woods,
samayou watashi: zastanawiam się.
smoking sugata no usagiga kite: a rabbit in a smoking comes to say —
wain wa ikaga? do tabeli e: "chcesz trochę wina?"i kieruje mnie do naszego
stół.
makkana kinoko no kasa no shita de: Under a ruby red mushroom cap,
odori ga hajimaru: zaczyna się taniec.
anata wa doko ni iruno? Gdzie jesteś?
jikan no kuni no maigo: jestem zagubionym dzieckiem w Krainie czasu.
kaeri miti ga wakaranai no: nie mogę znaleźć drogi do domu —
matte matte irunoni: While I am waiting and waiting.
nemurenu kono tamashii wa: This sleepless soul of mine is —
anata wo sagashi mori no naka: in the wood to looking for you.
"Chandra Mahal" no ouji sama ga: the prince of the Chandra Mahal (The Palace of
Księżyc) —
hizamazuite waltz ni sasou: klęka i zaprasza mnie do walca.
matsuge no nagai tyoutyo tachi ga: Butterflys with long eyesashes —
Szyfon no dress de hirahira do: flitter w ich szyfonowych sukienkach.
nijiro Rajstopy no kabuto mushi wa: chrząszcze jednorożca w ich iridescent Rajstopy
na —
tsurugi no dance: dancing a sword dance.
motomeru mono wa Naani? Czego chcesz?
yuuwaku no labyrinth: the labyrinth of temptation.
milk iro no kiri no kanata: Beyond the milky colored mist —
tashikana ai ga hoshii: chcę niezachwianej miłości.
tsumetai kono tsumasaki wo: Enfolding cold toes of mine —
hakutyou no hane de kurunde: In swan feathers,
"Chandra Mahal" no ouji sama wa: the prince of the Chandra Mahal (The Palace of
Księżyc) —
anata ni nita hitomi de warau: uśmiecha się oczami takimi jak twoje.
"michitewa kakeru": {
"sora wo yuku shinpi no fune:" tajemniczy statek przez niebo
"kawaranai mono nado nai to: "" nie ma nic trwałego poza zmianą.' -
"katarikakete kuru yo": "She tells me so.»
konnani tsuki ga aoi yoru wa: in the night in such blue moonlight,
fushigina koto ga okiruyo: wydarzy się coś magicznego.
dokoka mishiranu mori no nakade: Somewhere in the strange woods,
samayou watashi: zastanawiam się.
konnani tsuki ga aoi yoru wa: in the night in such blue moonlight,
fushigina koto ga okiruyo: wydarzy się coś magicznego.
aisuru koto wa shinjiru koto: kochać to wierzyć.
itsuka sono muneni dakare: Someday, in your arms
nemutta yume wo miru: I will dream a dreaming dream.