Misanthrope — Les Litanies De Satan tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Les Litanies De Satan", wykonawca: Misanthrope.
Tekst piosenki
O Toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et prive de louanges,
O Satan, prends pitie de ma longue misere !
O Prince de l’exil, a qui l’on a fait tort,
Et qui, vaincu, toujours te redresse plus fort,
O Satan, prends pitie de ma longue misere !
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guerisseur familier des angoisses humaines,
O Satan, prends pitie de ma longue misere !
Pere adoptif de ceux qu’en sa noire colere
Du paradis terrestre a chasses Dieu le Pere,
O Satan, prends pitie de ma longue misere !
O Toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
Engendras l’Esperance, — une folle charmante !
O Satan, prends pitie de ma longue misere !
Gloire et louange a toi, Satan, dans les hauteurs
Du ciel, ou tu regnas, et dans les profondeurs
De l’Enfer, ou, vaincu, tu reves en silence !
Fais que mon ame un jour, sous l’Arbre de Science,
Pres de toi se repose, a l’heure ou sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s’epandront !
6. La Druidesse du G?‚?(c)vaudan
Tapie dans l’ombre d’une nuit sauvage
Dernier contrepoids d’animalite dressee
Dressee contre l’humanite
A pas de loup elle se faufile
Courbant son ossature d’une souplesse divine
Filant tel le feu follet au milieu des forets
Ou son velours bleute entoure un regard de saphir cisele
Druidesse, defie les pieges a loups tendus a l’encontre de ton elegance
Car l’homme effraye s’arme contre ton improbable existence
Appeure les, toi la proie ideale, impitoyablement chassee
Bouc emissaire, agitateur de sortileges ancres dans le passe
Memoire de nos ancetres, terrorises par la Bete
La druidesse du Gevaudan tranforme son corps en metamorphose
Ses crocs dechiquetant sa peau d’ecorce de rose
Rude accouchement d’un metabolisme necrose
Devorante renaissance d’un sang noir et souille
La druidesse du Gevaudan se regenere de sagesse et d’immobilisme
Enluminant ses grimoires de dorures gaeliques
Offrant a la nature son sang comme «force de vie»
Elle canalise la Bete en chacune de nos foliesFaisons appel aux rudiments des
techniques de chasse
Druidesse, defie les pieges a loups tendus a l’encontre de ton elegance
Car l’homme effraye s’arme contre ton improbable existence
Appeure les, toi la proie ideale, impitoyablement chassee
Bouc emissaire, agitateur de sortileges ancres dans le passe
De nos contrees reculees
Tłumaczenie tekstu piosenki
O ty, najbardziej uczony i najpiękniejszy z aniołów,
Bóg jest oddany losowi i pozbawiony uwielbienia,
O Szatanie, przyjmij Piti od mojej długiej Misery !
O księciu wygnania, który popełnił nieprawdę,
I kto, pokonany, zawsze mocniej Cię prostuje,
O Szatanie, przyjmij Piti od mojej długiej Misery !
Ty, który wie wszystko, wielki król podziemnych rzeczy,
Znajomy wojownik ludzkich lęków,
O Szatanie, przyjmij Piti od mojej długiej Misery !
Przybrany ojciec tych, którzy są w swoim czarnym gniewie
Bóg Ojciec został wygnany z ziemskiego raju,
O Szatanie, przyjmij Piti od mojej długiej Misery !
O ty, który ze śmierci, Twój stary i silny kochanek,
Engendras L ' Esperance, - szalony uroczy !
O Szatanie, przyjmij Piti od mojej długiej Misery !
Chwała i Chwała Tobie, szatanie, na wysokościach
Z nieba, albo panujesz, i w głębi
Z piekła, albo, pokonany, będziesz żył w milczeniu !
Uczyń moją duszę kiedyś pod drzewem nauki,
Obok ciebie odpoczywa, na czas lub na czole
Jak nowa świątynia rozwali jej gałęzie !
6. Druidessa G.?‚?(C)Wodan
Ukryty w cieniu dzikiej nocy
Ostatnia przeciwwaga animowanego zwierzęcia
Przeciwko ludzkości
Nie jest wilkiem, zakrada się.
Wyginając swoją kostkę z boską elastycznością
Przędzenie jak ogień follet wśród wierteł
Lub jego niebieskawy aksamit otacza wygląd szafiru cisele
Druidesso, rzuć wyzwanie swoim wilkom.
Bo straszny człowiek jest uzbrojony przeciwko twemu nieprawdopodobnemu istnieniu
Przynieś je, jesteś idealną zdobyczą, bezlitośnie ściganą
Kozioł ofiarny, Agitator zaklęć kotwicy w przejściu
Pamięć naszych przodków terroryzowanych przez Beth
Druidessa Guevaudan przecina swoje ciało w metamorfozie
Jego kły otaczały skórę różowej kory.
Szorstki poród metabolizmu martwicy
Devorante odradza się czarną krwią i profanuje
Druidessa Guevodana zyskuje mądrość i spokój
Enluminant ses grimoires de dorures gaeliques
Offrant a la nature son sang comme " force de vie»
Elle canalise la Bete en chacune de nos foliesFaisons appel aux rudiments des
techniques de chasse
Druidesse, defie les pieges a loups tendus a l ' encontre de ton
Car l 'homme effraye s' arme contre ton
Appeure les, toi la proie ideale, impitoyablement chassee
Bouc emissaire, agitateur de sortileges ancres dans le passe
De nos contrees reculees