Mohsen Namjoo — Tango tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Tango", wykonawca: Mohsen Namjoo.
Tekst piosenki
تمام این شعر
که سه واژهاش را هنوز بیشتر نسرودهام
قبل از این نسرودهام
میخواهد بگوید که هوا برای زندگی کافی نیست
و نور نیز لازم
و این میرساند
که اگر رسانا باشد شعر
آنکه میسراید میتواند مرده باشد
و میتواند کور
و این میرساند
که آنکه میرساند
عاشق است
که کور میتواند باشد، مرده
پس هوا را از او بگیر
خندهات را نه
هوا را از او بگیر
گریهات را نه
که موی گندیدهی به چشم نامدهات هم
مازاد بر مصرف من است
من همان هشتاد برگهی برجستهی یک خطم
و تو زیبا نفس ناسلامت معنی هم اکنون
اصلا تو خورشیدی
از این شعر تکراریتر ممکن است؟
اصلا تو شرارهای
نه! همان خورشیدی
که پشت ابر نماندهای و نمیمانی و نخواهی ماند و نمانی خواه
سیها سال میگذرد که بتوانم تشدید بر سلامتم بگذارم
اگر تو بخواهی
و تو! آآآی تو! ناسلامت کرده مرا و سلامت میکنم
هوا را از من بگیر
خندهات را نه
هوا را، فضا از من بگیر
غذا را و فضا و غذا را از من بگیر
حظّها را از من بگیر
خندهات را نه
نور را از من بگیر
شعلهات را نه
وفا را از من بگیر
گریهات را نه
حالا لختم و پختم از دستت دیگر
مردهام فکر کنم
اما… خندهات را نه
بعید است زنده باشم
مردهام
سعید است دستی که پاره میکند مردهام
سعید است… امامیست
سعید امامیست
من قتلهای اخیر زنجیرهای توام
من همجیرهای تو
این جیره را، شیره را از من بگیر
باغ پر خندهات را نه
کشتهاند مرا لبانت و دندانانت
و همهی آن رستهها بر جانت
که خندهات را نه
کشتهاندم و جسدم در جایی پنهان است
تویی که میشناسمت ای آینه بر دار
ای سردار آینه
ای نظر میکنی بر آینه
چون نظر کردی بر آینه جسدم بر تو پنهان است
لاله روییده است بر کفنم
کشتهاندم و زیر لالهی گوشت انداختهاند
لالهی گوشت
همان هالهی لالهی گوشت که ابتدا آغاز تمام جهان بود
جهان را از من بگیر
امان را، خزان را، باد وزان را
ای باد وزنده از اوج
پرتابم کن که بیفتد این شاعر تمام این شعرها را سروده
که بیفتد مرد مردهی زیر لاله
سیها سال، چهلها سال میگذرد
که آن زیر پنهان است این شاعر
هوا را از او بگیر
هوای وزنده
باد وزنده را از من که خودمم هم یک شعر تکراری میسرایم
من که ریشهام
هشتاد برگه برجستهی یک خط
دو خط و دهها خط هم که بسرایم
آزاد نمیشود عشقم
عشق یعنی مغز بیست هزار تخمهی آفتاب گردان را
میان قوطی کبریت ریختن
عشق یعنی از یک دگر آویختن
وقتی تمام جهان در راه است و به دست و رهاست
رها را از من بگیر
خنده ات را نه
خطا را از من بگیر
گریه ات را نه
زود
وفا را، صفا را، نگاه را نه
زود
نگاه را… نگاه را… نه
زود
آرا نه
زود
آرا زود
آرا زود
تمام این شعر قبل از آنکه بسرایمش
میخواست همین را بگوید
Tłumaczenie tekstu piosenki
Cały ten wiersz
Nie wydałem jeszcze większości jego trzech słów.
Nie byłem z tym wcześniej.
Chce powiedzieć, że powietrze nie wystarcza do życia.,
Światło jest również potrzebne,
I to przynosi,
Co jeśli poezja przewodząca,
Że refren może być martwy.
I mogą być ślepi,
I to przynosi
Wybawców.
Lubow,
Która może być ślepa, nie żyje.
Więc zabierz mu powietrze.,
Nie twój śmiech.
Zabierz mu powietrze.,
Nie płacz.
To zepsuta fryzura na twoje imiona.
Nadmiar wpływa na moje spożycie,
Jestem osiemdziesiąt wybitnych arkuszy linii.
I pięknie oddychasz.,
Nawet pod słońcem.
Czy ten wiersz się powtarza?
Jesteś niegodziwym człowiekiem.
Nie! jak słońce,
Nie zostałeś ani za chmurami, ani za chmurami.
Minęło trzydzieści lat, więc mogę pogorszyć moje zdrowie,
Jeśli chcesz.
Ty też! Ty! będę cię chronił.
Zabierz mi powietrze.
Nie Twój Śmiech.
Zabierz ode mnie powietrze, przestrzeń.
Weź moje jedzenie, przestrzeń i jedzenie,
Zabierz mi pamięć.
Nie Twój Śmiech.
Zabierz ode mnie światło.,
Nie płomienie.
Zabierz moją lojalność.
Nie Twój krzyk.
Teraz jestem naga i upieczona przez Ciebie.
Chyba nie żyję.
Ale nie rozśmieszaj mnie.
Nie będę żył.
Nie żyję.
SA-ręka, która łamie mnie na śmierć.
SA-imamist
Said imamist.
Jestem twoim ostatnim seryjnym morderstwem.
Jestem twoim towarzyszem.
Weź tę rację, mam sok.,
Nie twój ogród śmiechu.
Zabili mnie, Twoje usta i zęby.,
A twoją duszą są wszystkie plemiona.
Nie Twój Śmiech.
Zabili mnie, a moje ciało jest gdzieś ukryte.
Znam cię, och, lustro!
Panie zwierciadle!
Patrzysz w lustro.
Kiedy patrzysz na moje lustro, co jest przed tobą Ukryte,
Na moim Całunie rośnie tulipan.
Zabili mnie i rzucili mięso pod niemym.
Mięso w kształcie tulipana,
Tulipanowa aura ciała, która była początkiem całego świata,
Zabierz mi ten świat.
Aman, jesień, wiatr.
Och, bezowocny wiatr!
Rzuć mnie, a ten poeta napisze wszystkie te wiersze,
Że trup może spaść pod tulipanem.
Trzydzieści lat, czterdzieści lat.
Co kryje się pod tym poetą,
Zabierz mu powietrze.
Wietrzenie.
Wiatr wieje ode mnie i robię powtarzający się wiersz,
Które zakorzeniam.
Osiemdziesiąt wybitnych arkuszy szwy,
Dwie linie i dziesiątki linii,
Nie zostanie uwolniona, kochana.
Miłość jest mózgiem dwudziestu tysięcy nasion,
Które wylewają przez pudełka zapałek.
Miłość oznacza, że jesteśmy razem,
Kiedy cały świat jest na drodze do rąk i rąk
/ Align = "left" / ,
Nie twój śmiech.
Zabierz mój błąd.,
Nie krzyk.
Wkrótce.
Wierz mi, baw się dobrze, nie patrz.
Wkrótce.
Uważaj, nie przegap, nie przegap, nie przegap.
Wkrótce.
Tak, nie.
Wkrótce.
Głosuj szybko.
Głosuj szybko.
Wszystkie te wiersze, zanim je napiszemy.
Chciał powiedzieć to samo.