Monty Python — Bookshop tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Bookshop", wykonawca: Monty Python.

Tekst piosenki

C: Er, yes. Do you have a copy of «Thirty Days in the Samarkan Desert with
the Duchess of Kent» by A. E. J. Eliott, O.B.E.
P: Ah, well, I don’t know the book, sir…
C: Er, never mind, never mind. How about «A Hundred and One Ways to Start a Fight»?
P: …By?
C: An Irish gentleman whose name eludes me for the moment.
P: Ah, no, well we haven’t got it in stock, sir…
C: Oh, well, not to worry, not to worry. Can you help me with «David
Coperfield»?
P: Ah, yes, Dickens.
C: No…
P: (pause) I beg your pardon?
C: No, Edmund Wells.
P: I… *think* you’ll find Charles Dickens wrote «David Copperfield», sir…
C: No, no, Dickens wrote «David Copperfield» with *two* Ps. This is
«David Coperfield» with *one* P by Edmund Wells.
P: «David Coperfield» with one P?
C: Yes, I should have said.
P: Yes, well in that case we don’t have it.
C: (peering over counter) Funny, you’ve got a lot of books here…
P: (slightly perturbed) Yes, we do, but we don’t have «David Coperfield»
with one P by Edmund Wells.
C: Pity, it’s more thorough than the Dickens.
P: More THOROUGH?!?
C: Yes… I wonder if it might be worth a look through all your «David Copper-
field"s…
P: No, sir, all our «David Copperfield"s have two P’s.
C: Are you quite sure?
P: Quite.
C: Not worth just looking?
P: Definitely not.
C: Oh… how 'bout «Grate Expectations»?
P: Yes, well we have that…
C: That’s «G-R-A-T-E Expectations,» also by Edmund Wells.
P: (pause) Yes, well in that case we don’t have it. We don’t have anything
by Edmund Wells, actually: he’s not very popular.
C: Not «Knickerless Knickleby»? That’s K-N-I-C-K-E-R-L-E-S-S.
P: (taciturn) No.
C: «Khristmas Karol» with a K?
P: (really quite perturbed) No…
C: Er, how about «A Sale of Two Titties»?
P: DEFINITELY NOT.
C: (moving towards door) Sorry to trouble you…
P: Not at all…
C: Good morning.
P: Good morning.
C: (turning around) Oh!
P: (deep breath) Yesss?
C: I wonder if you might have a copy of «Rarnaby Budge»?
P: No, as I say, we’re right out of Edmund Wells!
C: No, not Edmund Wells — Charles Dikkens.
P: (pause — eagerly) Charles Dickens?
C: Yes.
P: (excitedly) You mean «Barnaby Rudge»!
C: No, «Rarnaby Budge» by Charles Dikkens. That’s Dikkens with two Ks, the
well-known Dutch author.
P: (slight pause) No, well we don’t have «Rarnaby Budge» by Charles Dikkens
with two Ks, the well-known Dutch author, and perhaps to save time I should add that we don’t have «Karnaby Fudge» by Darles Chickens, or
«Farmer of Sludge» by Marles Pickens, or even «Stickwick Stapers» by Farles
Wickens with four M’s and a silent Q!!! Why don’t you try W. H. Smith’s?
C: Ah did, They sent me here.
P: DID they.
C: Oh, I wonder…
P: Oh, do go on, please.
C: Yes… I wonder if you might have «The Amazing Adventures of Captain Gladys
Stoutpamphlet and her Intrepid Spaniel Stig Amongst the Giant Pygmies of Beckles»…volume eight.
P: (after a pause for recovery) No, we don’t have that… funny, we’ve got a lot
of books here… well, I musn’t keep you standing here… thank you,--
C: Oh, well do, do you have-- ---
P: No, we haven’t. No, we haven’t. |
P: Sorry, no, it’s one o’clock now, we’re |
closing for lunch-- |
C: Ah, I--I saw it-- |-------loud arguments
P: I’m sorry-- |
C: I saw it over there! I saw it… |
P: What? What? WHAT?!? ---/
C: I saw it over there: «Olsen's Standard Book of British Birds».
P: (pause; trying to stay calm) «Olsen's Standard Book of British Birds»?
C: Yes…
P: O-L-S-E-N?
C: Yes…
P: B-I-R-D-S?
C: Yes…
P: (beat) Yes, well, we do have that, as a matter of fact…
C: The expurgated version…
P: (pause; politely) I’m sorry, I didn’t quite catch that???
C: The expurgated version.
P: (exploding) The EXPURGATED version of «Olsen's Standard Book of British
Birds»???
C: (desperately) The one without the gannet!
P: The one without the gannet-!!! They’ve ALL got the gannet! It’s a Standard British Bird, the gannet, it’s in all the books!!!
C: (insistent) Well, I don’t like them… they wet their nests.
P: (furious) All right! I’ll remove it! (rrrip!) Any other birds you don’t
like?!
C: I don’t like the robin…
P: (screaming) The robin! Right! The robin! (rrrip!) There you are, any
others you don’t like, any others?
C: The nuthatch?
P: Right! (flipping through the book) The nuthatch, the nuthatch, the
nuthatch, 'ere we are! (rrriiip!) There you are! NO gannets, NO robins,
NO nuthatches, THERE’s your book!
C: (indignant) I can’t buy that! It’s torn!
P: (incoherent noise)
C: Ah, I wonder if you have--
P: God, ask me anything! We got lots of books here, you know, it’s a bookshop!
C: Er, how 'bout «Biggles Combs his Hair»?
P: No, no, we don’t have that one, funny!
C: «The Gospel According to Charley Drake»?
P: No, no, no, try me again!
C: Ah… oh, I know! «Ethel the Aardvark goes Quantity Surveying».
P: No, no, no, no, no,…What? WHAT???
C: «Ethel the Aardvark goes Quantity Surveying».
P: «Ethel the Aa--» YES!!! YES!!! WE’VE GOT IT! (throwing books wildly about)
I-I've seen it somewhere!!! I know it!!! Hee hee hee hee hee!!! Ha ha hoo
ho---WAIT! WAIT! Is it? Is it??? (triumphant) YES!!! Here we are,
«Ethel the Aardvark goes Quantity Surveying»!!! There’s your book!
(throwing it down) Now, BUY IT!!!
C: (quickly) I don’t have enough money.
P: (desperate) I’ll take a deposit!
C: I don’t have ANY money!
P: I’ll take a check!
C: I don’t have a checkbook!
P: I’ve got a blank one!
C: I don’t have a bank account!
P: RIGHT!!! I’ll buy it FOR you! (ring) There we are, there’s your change,
there’s some money for a taxi on the way home, there’s your book, now, now.
C: Wait, wait, wait!
P: What? What?!? WHAT?!? WHAT!!!
C: I can’t read!!!
P: (staggeringly long pause; very quietly) You can’t… read. (pause) RIGHT!!!
Sit down! Sit down! Sit! Sit! Are you sitting comfortably???
Right!!! (opens book) «Ethel the Aardvark was hopping down the river valley
one lovely morning, trottety-trottety-trottety, when she might a nice little
quantity surveyor…» (fade out)

Tłumaczenie tekstu piosenki

C: tak. Czy masz kopię " trzydzieści dni na pustyni Samarkan z
The Duchess of Kent " autorstwa A. E. J. Eliott, O. B. E.
P: ach, cóż, nie znam tej książki, sir…
C: er, nieważne, nieważne. A może "sto jeden sposobów na rozpoczęcie walki"?
P: ... Przez?
C: Irlandczyk, którego imię umyka mi na chwilę.
P: Ach, nie, cóż, nie mamy go w magazynie, sir…
C: nie martw się, nie martw się. Pomożesz mi z Davidem?
Coperfield"?
P: Ach, tak, Dickens.
C: Nie…
P: (pauza) słucham?
Nie, Edmund Wells.
P: I ... * think * you 'll find Charles Dickens wrote "David Copperfield", sir…
C: Nie, Nie, Dickens napisał "David Copperfield" z *two* Ps. To jest
"David Coperfield" z " one " P " Edmunda Wellsa.
P: "David Coperfield" przez jedno P?
C: tak, powinienem był powiedzieć.
P: Tak, W takim razie go nie mamy.
C: (peering over counter) Funny, you ' ve got a lot of books here…
P: (lekko zaniepokojony) Tak, mamy, ale nie mamy " David Coperfield»
z jednym " P " Edmunda Wellsa.
C: szkoda, jest dokładniejszy niż Dickensa.
P: dokładniejszy?!?
C: tak... zastanawiam się, czy warto przejrzeć wszystkie Twoje " David Copper-
pole"s…
P: nie, sir, wszystkie nasze "David Copperfield"mają dwa "P".
C: jesteś pewien?
P: Dość.
C: nie warto tylko patrzeć?
P: zdecydowanie nie.
C: Oh ... a może "Grate Expectations"?
P: Tak, mamy to…
C: to" G-R-A-T-E Expectations", również autorstwa Edmunda Wellsa.
P: (pauza) tak, w takim razie go nie mamy. Nie mamy nic.
przez Edmunda Wellsa, właściwie: nie jest zbyt popularny.
C: Nie "Knickerless Knickleby"? To K-N-I-C-K-E-R-L-E-S-S.
P: (tacyturn) No.
C:" Khristmas Karol " przez K?
P: (naprawdę dość zaniepokojony) nie…
C: Er, może "sprzedaż dwóch cycków"?
P: ZDECYDOWANIE NIE.
C: (moving towards door) Sorry to trouble you…
P: wcale nie…
C: Dzień dobry.
P: Dzień dobry.
C: (turning around) Oh!
Tak?
C: zastanawiam się, czy masz kopię "Rarnaby Budge"?
P: nie, jak mówię, skończył nam się Edmund Wells!
C: Nie, Nie Edmund Wells-Charles Dikkens.
P: (pauza — chętnie) Charles Dickens?
C: Tak.
P: (ekscytująco) masz na myśli "Barnaby Rudge"!
C: nie, "Rarnaby Budge" Charlesa Dikkensa. To Dikkens z dwoma Ks,
znany holenderski autor.
P: (lekka pauza) Nie, Nie Mamy "Rarnaby Budge" Charlesa Dikkensa
z dwoma Ks, znanego holenderskiego autora, i może dla zaoszczędzenia czasu dodam, że nie mamy" Karnaby Fudge " Darlesa kurczaków, lub
"Farmer of Sludge" Marlesa Pickensa, a nawet" Stickwick Stapers " Farlesa
Wickens przez cztery M i ciche Q!!! Może spróbujesz u W. H. Smitha?
C: Ah, przysłali mnie tutaj.
P: naprawdę.
C: Oh, I wonder…
P: Oh, Kontynuuj, proszę.
C: tak ... zastanawiam się, czy mógłbyś mieć " niesamowite przygody kapitana Gladys
Stoutpamphlet and her Intrepid Spaniel Stig Among the Giant Pigmies of Beckles " ... volume eight.
P: (po przerwie na wyzdrowienie) Nie, Nie mamy tego ... Zabawne, mamy dużo
nie mogę cię tu trzymać... ,--
C: oh, well do, do you have-- ---
P: Nie, Nie Mamy. Nie, Nie Mamy. |
P: Sorry, no, it 's one o' Clock now, we ' re |
zamykamy na lunch ... |
C: ah, I -- I saw it -- / - - - - - - - głośne argumenty
P: przepraszam-- |
C: widziałem to tam! Widziałem to...
P: Co? Co? Co?!? ---/
C: widziałem to tam: "Olsen' s Standard Book of British Birds".
P: (pauza; staram się zachować spokój) "Standardowa Księga ptaków brytyjskich Olsena"?
C: Tak…
P: O-L-S-E-N?
C: Tak…
P: B-I-R-D-S?
C: Tak…
P: (beat) tak, cóż, mamy to, w rzeczywistości…
C: the expurgated version…
P: (pauza; grzecznie) przepraszam, nie dosłyszałem???
C: Wersja expurgated.
P: the EXPURGATED version of "Olsen' s Standard Book of British
Ptaki"???
C: (desperacko) ten bez gannetu!
P: ten bez gannetu -!!! Wszyscy mają gannet! To standardowy Brytyjski ptak, gannet, jest we wszystkich książkach!!!
C: (uparcie) cóż, nie lubię ich... oni moczą swoje gniazda.
P: (furious) w porządku! Usunę to! (rrrip!) Any other birds you don ' t
na przykład?!
C: nie lubię Robina…
P: (krzyczy) robin! Racja! Robin! (rrrip! Proszę bardzo.
innych nie lubisz, innych?
C: nuthatch?
P: Racja! nuthatch, nuthatch, the
nuthatch, jesteśmy! (rrriip! Tu jesteś! NO gannets, NO robins,
Bez jaj, to Twoja książka!
C: (oburzony) nie mogę tego kupić! Jest rozdarta!
P: (szum niespójny)
C: Ah, zastanawiam się, czy masz--
P: Boże, Zapytaj mnie o cokolwiek! Mamy tu dużo książek, wiesz, to księgarnia!
C: Er, może "Biggles czesał włosy"?
P: Nie, Nie, Nie mamy tego, Zabawne!
C:"Ewangelia według Charleya Drake 'a"?
P: Nie, Nie, Nie, spróbuj jeszcze raz!
C: Ah... oh, wiem! "Ethel The Aardvark goes Quantity Surveying".
P: Nie, Nie, Nie, Nie, Nie,...Co? Co???
C: "Ethel The Aardvark goes Quantity Surveying".
P: "Ethel Aa -" tak!!! Tak!!! MAMY TO! (rzucanie książek dziko o)
Gdzieś to widziałem!!! Wiem to!!! / Align = "left" / !! Ha ha hoo
czekaj! Czekaj! Czyżby? Czyżby??? tak!!! Jesteśmy.,
"Ethel Mrówkojad idzie na badanie ilości"!!! To Twoja książka!
a teraz Kup!!!
C: (szybko) nie mam dość pieniędzy.
P: (zdesperowany) wezmę depozyt!
C: nie mam pieniędzy!
P: wezmę czek!
C: nie mam książeczki czekowej!
P:Mam pustą!
C: nie mam konta bankowego!
P: RACJA!!! Kupię ci go! Oto Twoja reszta.,
jest trochę pieniędzy na taksówkę w drodze do domu, Twoja książka, teraz, teraz.
C: czekaj, czekaj, czekaj!
P: Co? Co?!? Co?!? Co!!!
C: nie umiem czytać!!!
P: (oszałamiająco długa pauza; bardzo cicho) nie można... czytać. racja!!!
Siadaj! Siadaj! Siadaj! Siadaj! Siedzisz wygodnie???
Racja!!! Ethel Mrówkojad skakał po dolinie rzeki
pewnego pięknego poranka, trottety-trottety-trottety, kiedy ona może być miła trochę
quantity surveyor... " (fade out)