Phil Ochs — The Highwayman tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "The Highwayman", wykonawca: Phil Ochs.
Tekst piosenki
The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
And the highwayman came riding, riding, riding,
The highwayman came riding, up to the old inn-door.
He’d a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
And he rode with a jewelled twinkle,
His pistol butts a-twinkle,
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.
Over the cobbles he clattered and clashed in the dark innyard,
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord’s black-eyed daughter,
Bess, the landlord’s daughter,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
«One kiss, my bonny sweetheart, I’m after a prize tonight,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
Then look for me by the moonlight, watch for me by the moonlight,
I’ll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.
He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
But she loosened her hair in the casement! His face burnt like a brand
As the black cascade of the perfume came tumbling over his breast;
And he kissed its waves in the moonlight,
(Oh, sweet waves in the moonlight!)
He tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.
He did not come at the dawning; he did not come at noon,
And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,
When the road was a gypsy’s ribbon, looping the purple moor,
A red-coat troop came marching, marching, marching
King George’s men came marching, up to the old inn-door.
They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
there was death at every window, hell at one dark window;
For Bess could see, through the casement,
The road that he would ride.
They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
«now keep good watch!"And they kissed her.
She heard the dead man say
«Look for me by the moonlight, watch for me by the moonlight
I’ll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way!»
She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
Till, now, on the stroke of midnight, cold, on the stroke of midnight,
The tip of one finger touched it! The trigger at least was hers!
Tlot-tlot! Had they heard it? The horses hoofs ring clear
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
The highwayman came riding, riding, riding!
The red-coats looked to their priming!
She stood up straight and still!
Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
Then her finger moved in the moonlight, her musket shattered the moonlight,
Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.
He turned; he spurred to the west; he did not know she stood
bowed, with her head o’er the musket, drenched with her own red blood!
Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
How Bess, the landlord’s daughter, the landlord’s black-eyed daughter,
Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.
And back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
Blood-red were the spurs in the gold moon; wine-red was his velvet coat,
when they shot him down on the highway, down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.
Still of a winter’s night, they say, when the wind is in the trees,
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
A highwayman comes riding, riding, riding,
A highwayman comes riding, up to the old inn-door.
Tłumaczenie tekstu piosenki
Wiatr był strumieniem ciemności wśród bujnych drzew
Księżyc był upiornym galeonem rzuconym na pochmurne morza
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
And the highwayman came riding, riding, riding,
Rozbójnik przyjechał do starej gospody.
Miał Francuski kapelusz na czole, wiązkę koronek na brodzie.,
Płaszcz z bordowego aksamitu i bryczesy z brązowej skóry;
Nigdy nie mieli zmarszczek; jego buty były aż po udo!
And he rode with a jewelled twinkle,
Jego rewolwer miga.,
Jego rękojeść rapiera migocze, pod klejnotowym niebem.
Nad brukami zatrzęsł i zderzył się w ciemnym zajeździe,
I stuknął batem w okiennice, ale wszystko było zamknięte i zamknięte.;
Zagwizdał melodię do okna i kto powinien tam czekać?
/ Align = "left" / ,
Bess, córka właściciela,
Wplatanie ciemnoczerwonego miłosnego węzła w jej długie czarne włosy.
"Jeden pocałunek, mój kochany, jestem dziś po nagrodę,
Ale wrócę z żółtym złotem przed świtem.;
/ Align = "left" / ,
Więc szukaj mnie przy świetle księżyca, Obserwuj mnie przy świetle księżyca,
Przyjdę do Ciebie przy świetle księżyca, choć piekło powinno przeszkodzić.
Wstał wyprostowany w strzemionach; ledwo mógł dosięgnąć jej ręki
Ale poluzowała sobie włosy w skrzynce! Jego twarz spaliła się jak piętno.
Gdy czarna kaskada perfum przewróciła się nad jego piersiami;
I pocałował jej fale w świetle księżyca,
(Oh, sweet waves in the moonlight!)
Ciągnął za wodzę w świetle księżyca i galopował na zachód.
Nie przyszedł o świcie; nie przyszedł w południe,
And out of the tawny sunset, before the rise o ' The moon,
Gdy droga była cygańską wstążką, zapętlała purpurowe wrzosowisko,
Oddział czerwonych kurtek maszerował, maszerował, maszerował
Ludzie króla Jerzego maszerowali pod stare drzwi gospody.
Nie odezwali się do właściciela, zamiast tego pili jego piwo.,
Ale zakneblowali jego córkę i związali ją do stóp jej wąskiego łóżka.;
Dwóch z nich uklękło w kazamacie, z muszkietami u boku!
śmierć była przy każdym oknie, piekło przy jednym ciemnym oknie;
Bess mogła widzieć, przez przypadek,
Droga, którą jechał.
Przywiązali ją do uwagi, z wieloma szyderczymi żartami;
Przywiązali do niej muszkiet, z lufą pod jej piersią!
"a teraz miejcie się na baczności!"I pocałowali ją.
Słyszała, jak trup mówił
"Szukaj mnie przy świetle księżyca, Obserwuj mnie przy świetle księżyca
Przyjdę do Ciebie przy świetle księżyca, choć piekło powinno zablokować drogę!»
Wykręciła ręce za sobą, ale wszystkie węzły trzymały się dobrze!
Wiła ręce, aż jej palce były mokre od potu lub krwi!
Rozciągali się i naciągali w ciemności, a godziny pełzały jak lata!
Till, now, on the stroke of midnight, cold, on the stroke of midnight,
Jeden palec go dotknął! Spust przynajmniej należał do niej!
Tlot-tlot! Słyszeli to? The horses hoofs ring clear
Tlot-tlot, w oddali! Czy byli głusi, że nie słyszeli?
W dół wstążką księżyca, nad czołem wzgórza,
Rozbójnik przyszedł, jechał, jechał!
Czerwone płaszcze wyglądały jak podkładki!
Stała prosto i nieruchomo!
W mroźnej ciszy! Tlot, w Echo nocy!
Zbliżał się i zbliżał! Jej twarz była jak światło!
Jej oczy rozrosły się na chwilę! Wyciągnęła ostatni głęboki oddech.,
Wtedy jej palec poruszył się w świetle księżyca, jej muszkiet roztrzaskał światło księżyca,
Roztrzaskała jej pierś w świetle księżyca i ostrzegła go przed jej śmiercią.
Odwrócił się, skierował się na zachód, nie wiedział, że stoi.
pochylona, z głową w muszkiet, przemoczona własną czerwoną krwią!
Dopiero o świcie usłyszał to; jego twarz szarzeła, by usłyszeć
How Bess, the landlord 's daughter, the landlord' s black-eyed daughter,
Czuwała nad swoją miłością w świetle księżyca i umarła w tamtej ciemności.
I z powrotem, spotęgował się jak szaleniec, krzycząc klątwę do nieba
Z białą drogą za nim i jego rapier brandished high!
Krwistoczerwone były ostrogi na złotym Księżycu; wino czerwone było jego aksamitnym płaszczem,
kiedy zastrzelili go na autostradzie, jak psa na autostradzie,
Leżał we krwi na autostradzie, z sznurkiem na gardle.
/ Mówią, że w zimowej nocy, / gdy wiatr jest na drzewach,,
Gdy Księżyc jest upiornym galeonem, rzuconym na pochmurne morza,
Gdy droga jest wstęgą księżyca nad purpurowym wrzosowiskiem,
A highwayman comes riding, riding, riding,
Podchodzi Rozbójnik do starej gospody.