Pino Daniele — Chillo È Nu Buono Guaglione tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Chillo È Nu Buono Guaglione", wykonawca: Pino Daniele.

Tekst piosenki

Chillo? nu buono guaglione
f? 'a vita 'e notte sott’a nu lampione
e quando arriva mezzanotte
scende e
va a fatic?'
chillo? nu buono guaglione
ma che peccato ca? nu poco ricchione
ha cominciato col vestito della sorella
pe pazzi?'
chillo? nu buono guaglione
e vo' essere na signora
chillo? nu buono guaglione
crede ancora all’amore
chillo? nu buono guaglione
sogna la vita coniugale
ma per strada poi sta male
perch? si girano a guardare
chillo? nu buono guaglione
s’astipa 'e sorde pe ll’operazione
non ha alternativa
solo azione decisiva.
E mi chiamer? Teresa
scender? a far la spesa
me facce crescere 'e capille
e me metto 'e tacchi a spillo
inviter? gli amici a casa
a passare una giornata
senza avere la paura
che ci sia una chiamata
e uscire poi per strada
e gridare SO' NORMALE!
e nisciuno me dice niente
e nemmeno la stradale.
Chillo? nu buono guaglione
e vo' essere na signora…
(Grazie ad Antonio per aver corretto questo testo)

Tłumaczenie tekstu piosenki

Chillo? Dobrze dobrze guaglione
F? "życie" i noc pod gołą latarnią
a kiedy nadejdzie północ
schodzi i
- jedziesz do Fatik?'
Chillo? Dobrze dobrze guaglione
co to za grzech? nu małe bogactwo
zaczął od sukienki siostry
Nagły wypadek?'
Chillo? Dobrze dobrze guaglione
i vo ' być na Pani
Chillo? Dobrze dobrze guaglione
nadal wierzy w miłość
Chillo? Dobrze dobrze guaglione
marzy o życiu małżeńskim
ale na ulicy jest wtedy źle
Dlaczego? odwracają się, aby zobaczyć
Chillo? Dobrze dobrze guaglione
zarówno głucha, jak i głucha operacja.
nie ma alternatywy
tylko zdecydowane działania.
- Zadzwonisz do mnie? Teresa
Skender? zakupy
moje twarze rosną ' i Kapil
i założyłam szpilki.
inviter? przyjaciele w domu
spędzić dzień
bez strachu
co to jest wyzwanie
a potem wyjść na zewnątrz
i krzyczeć " w porządku!
i nikt mi nic nie mówi.
drogi też.
Chillo? Dobrze dobrze guaglione
i vo ' być na Pani…
(Dzięki Antonio za poprawienie tego tekstu)