Souad Massi — Noir Et Blanc tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Noir Et Blanc", wykonawca: Souad Massi.
Tekst piosenki
C’est une ville que je connais
Une chanson que je chantais.
Y a du sang sur le trottoir
C’est sa voix, poussière brûlée
C’est ses ongles sur le blindé.
Ils l’ont battu à mort, il a froid, il a peur.
J’entends battre son coeur.
De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur.
khen pabou medini meli congo moulone (African)
Il vivait avec des mots
Qu’on passait sous le manteau
Qui brillaient comme des couteaux.
Il jouait de la dérision
Comme d’une arme de précision.
Il est sur le ciment, mais ses chansons maudites,
On les connaît par coeur
La musique a parfois des accords majeurs,
Qui font rire les enfants mais pas les dictateurs.
De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur,
La musique est un cri qui vient de l’intérieur.
Ça dépend des latitudes
Ça dépend d’ton attitude
C’est cent ans de solitude.
Y a du sang sur mon piano
Y a des bottes sur mon tempo.
Au-dessous du volcan, je l’entends, je l’entends
J’entends battre son coeur.
La musique parfois a des accords mineurs
Qui font grincer les dents du grand libérateur.
De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur.
La musique est un cri qui vient de l’intérieur.
C’est une ville que je connais
Une chanson que je chantais
Une chanson qui nous ressemble.
C’est la voix de Mendela
Le tempo docteur Fela
Ecoute chanter la foule
Avec les mots qui roulent et font battre son coeur.
May hamnich mnine jit, o may hamnich lounek (Arabe)
khen pabou medini meli congo moulone (African)
De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur.
La musique est un cri qui vient de l’intérieur
Tłumaczenie tekstu piosenki
To miasto, które znam.
Piosenkę, którą śpiewałem.
Na chodniku jest krew.
To jego głos spalony pyłem.
To jego paznokcie w samochodzie pancernym.
Pobili go na śmierć, jest zimny i przerażony.
Słyszę bicie jego serca.
Z dowolnego kraju, dowolnego koloru.
khen pabou Medine Meli Kongo moulone (African)
Żył słowami
Że przechodziliśmy pod peleryną
Które błyszczały jak noże.
- Zapytał szyderczo.
Jak broń precyzyjna.
Jest na cemencie, ale jego przeklęte piosenki,
Znamy ich na pamięć.
Muzyka czasami akordy,
Które rozśmieszają dzieci, ale nie dyktatorów.
Z dowolnego kraju, dowolnego koloru,
Muzyka to krzyk pochodzący z wnętrza.
To zależy od szerokości geograficznych
To zależy od Twojego nastawienia.
To sto lat samotności.
Na fortepianie jest krew.
Mam buty na skroniach.
Pod wulkanem słyszę, słyszę
Słyszę bicie jego serca.
Muzyka czasami ma drobne akordy
Które powodują zgrzytanie zębami Wielkiego wybawcy.
Z dowolnego kraju, dowolnego koloru.
Muzyka to krzyk pochodzący z wnętrza.
To miasto, które znam.
Piosenkę, którą śpiewałem
Piosenka podobna do naszej.
To głos Mendeli.
Tempo Dr Fela
Posłuchaj śpiewu tłumu
Ze słowami, które toczą się i sprawiają, że jej serce bije.
May hamnich mnine jit, o may hamnich lounek (Arab.)
khen pabou Medine Meli Kongo moulone (African)
Z dowolnego kraju, dowolnego koloru.
Muzyka jest krzykiem pochodzącym z wnętrza