Steeleye Span — Underneath Her Apron tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Underneath Her Apron", wykonawca: Steeleye Span.
Tekst piosenki
A pretty young girl all in the month of May,
A gathering rushes just at the break of day,
But before she’s come home she has bore a little son,
And she rolled him underneath her aperon.
Well, she cried on the threshold and she come in at the door,
And she folded in her aperon that pretty babe she bore,
Says her father: «Where you been, my pretty daughter Jane,
And what’s that you got underneath your aperon?»
«Father, dear father, it’s nothing,» then says she,
«It's only my new gown and that’s too long for me,
And I was afraid it would draggle in the dew,
So I rolled it underneath my aperon.»
In the dead of the night when all were fast asleep,
This pretty little baby, oh, it began to weep.
«O what’s that little babe that is crying out so shrill
In the bedroom among the pretty maidens?»
«O father, dear father, it’s nothing then,» said she.
«It's just a little bird that my sister gave to me And build for it a nest and I’ll warm it on my breast,
So it don’t wake you early in the May morning.»
In the last part of the night, when they were fast asleep,
This pretty little baby again begin to weep.
«Oh, what’s that little babe that’s crying out so clear
In the bedroom among the pretty maidens?"
«O father, dear father, it’s nothing then» said she,
«It's just a little baby that someone gave to me.
Let it lie, let it sleep this night along o' me,
And l’ll tell to you its daddy in the May morning.»
«Oh, was it by a black man or was it by a brown,
Or was it by a ploughing-boy a-ploughing up and down,
That gave you the stranger you wear with your new gown,
That you rolled up underneath your aperon?'
«lt wasn’t by a black man and it wasn’t by a brown.
It was by a sailor lad that ploughs the watery main.
lt was him gave me the stranger I wear with my new gown,
That I rolled it underneath my aperon.»
«Oh, was it in the kitchen got, or was it in the hall?
Was it in the cow-shed or up against the wall?
I wish I had a firebrand to burn the building down
Where you met with him on a May morning.»
«It wasn’t in the kitchen got, it wasn’t in the hall.
It wasn’t in the cow-shed nor up again the wall.
It was down by yonder spring where them little birds do sing
That I met with him on a May morning.»
Tłumaczenie tekstu piosenki
A pretty young girl all in the month of May,
A gathering rushes just at the break of day,
Ale zanim wróciła do domu, urodziła małego syna.,
I przewróciła go pod swoim aperonem.
Well, she cried on the threshold and she come at the door,
I złożyła się w jej aperon że Śliczne dziecko ona urodziła,
Mówi jej ojciec: "Gdzie byłaś, Moja śliczna córko Jane,
A co masz pod aperonem?»
"Ojcze, drogi ojcze, to nic takiego", a ona na to:,
"To tylko moja nowa suknia i to za długo dla mnie,
I bałem się, że to będzie ciągnąć się w rosę.,
Więc zwijałem go pod moim aperonem.»
In the dead of the night when all were fast Sleep,
To śliczne maleństwo zaczęło płakać.
"O what' s that little babe that is crying out so shrill
W sypialni wśród pięknych panien?»
"Ojcze, drogi ojcze, to nic takiego," powiedziała.
"To tylko mały ptaszek, który dała mi siostra i zbudował dla niego gniazdo, a ja ogrzeję je na piersi.,
Żeby cię nie obudziło wcześnie rano.»
W ostatniej części nocy, kiedy szybko spali,
To śliczne maleństwo znowu zaczyna płakać.
"Oh, what' s that little babe that ' s crying out so clear
W sypialni wśród pięknych panien?"
"Ojcze, drogi ojcze, to nic takiego" powiedziała,
"To tylko małe dziecko, które ktoś mi dał.
Let it lie, let it sleep this night along O ' me,
I powiem ci o jego ojcu w maju rano.»
"Och, czy to był czarny człowiek, czy brązowy,
A może przez orkę-chłopca orkę w górę i w dół,
To dało ci obcego, którego nosisz w nowej sukni.,
Że zwinąłeś się pod swój aperon?'
"to nie był czarny i nie był brązowy.
To był marynarz, który orał wodociąg.
to on dał mi nieznajomego, którego noszę w nowej sukni.,
Że zwijałem go pod moim aperonem.»
"To było w kuchni, czy w korytarzu?
W oborze czy pod ścianą?
Żałuję, że nie mam znaku ognia, który spaliłby budynek.
Gdzie spotkałeś się z nim w majowy poranek.»
"Nie było go w kuchni, nie było go w korytarzu.
Nie było go w oborze ani na ścianie.
To było w dole tamtej wiosny, gdzie śpiewają małe ptaszki.
Że spotkałam się z nim w majowy poranek.»