T.S. Eliot — The Love Song of J. Alfred Prufrock tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "The Love Song of J. Alfred Prufrock", wykonawca: T.S. Eliot.
Tekst piosenki
LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question…
Oh, do not ask, «What is it?»
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time
To wonder, «Do I dare?"and, «Do I dare?»
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all: —
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?
And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
It is perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows…
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep … tired … or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head brought in upon a platter,
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: «I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all" —
If one, settling a pillow by her head,
Should say: «That is not what I meant at all.
That is not it, at all.»
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the
floor—
And this, and so much more?
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
«That is not it at all,
That is not what I meant, at all.»
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.
I grow old … I grow old…
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
Tłumaczenie tekstu piosenki
Chodźmy więc, ty i ja.,
When the evening is spread out against the sky
Jak pacjent eteryzowany na stole;
Chodźmy, przez niektóre na wpół opuszczone ulice,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night tani hotels
I restauracje z trocinami z muszlami ostryg:
/ Align = "left" /
O podstępnych intencjach
Aby doprowadzić cię do przytłaczającego pytania…
Nie pytaj: "co to jest?»
Chodźmy i złóżmy wizytę.
W pokoju kobiety przychodzą i odchodzą
A propos Michała Anioła.
Żółta mgła ocierająca się plecami o szyby,
Żółty dym, który ocierał pysk o szyby.
/ Align = "left" / ,
/ Align = "left" / ,
Niech spadnie na jego plecy sadza, która spada z kominów,
Poślizgnął się na tarasie, zrobił nagły skok.,
I widząc, że to była łagodna październikowa noc,
Kręcił się raz wokół domu i zasnął.
I rzeczywiście będzie czas
Dla żółtego dymu, który ślizga się po ulicy,
/ Align = "left" / ;
Będzie czas, będzie czas
By przygotować twarz na spotkanie z twarzami, które spotkasz;
Będzie czas na morderstwo i stworzenie,
I czas na wszystkie prace i dni rąk
"That lift and drop a question on your plate";
Czas dla Ciebie i czas dla mnie,
I czas na sto niezdecydowań,
And for a hundred visions and revisions,
Przed wzniesieniem toastu i herbaty.
W pokoju kobiety przychodzą i odchodzą
A propos Michała Anioła.
I rzeczywiście będzie czas
Zastanawiać się, " czy się ośmielę?"i" czy śmiem?»
Czas zawrócić i zejść po schodach.,
/ Align = "left" / —
Mój poranny płaszcz, mój kołnierz mocno przylegający do podbródka,
Mój krawat bogaty i skromny, ale utrzymany przez prostą szpilkę—
Czy śmiem
Zakłócić wszechświat?
Za chwilę jest czas.
Dla decyzji i zmian, które minuta odwróci.
Bo znam ich wszystkich już, znam ich wszystkich: —
Wiedziały wieczory, poranki, popołudnia,
Odmierzyłem swoje życie łyżkami do kawy.;
I know the voices dying with a dying fall
Pod muzyką z innego pokoju.
Więc jak mam przypuszczać?
I znam już oczy, znam je wszystkie—
Oczy, które utrwalają cię w sformułowanej frazie,
/ Align = "left" / ,
Kiedy jestem przypięty i wijący się na ścianie,
Więc jak mam zacząć?
Żeby wypluć wszystkie tyłki moich dni i sposobów?
A jak mam przypuszczać?
I znam już ramiona, znam je wszystkie—
/ Align = "left" /
To perfumy z sukienki.
To czyni mnie taką dygresją?
Ramiona, które leżą wzdłuż stołu, lub owijają się o szal.
A powinienem przypuszczać?
Od czego mam zacząć?
Powinienem powiedzieć, że o zmierzchu szedłem wąskimi uliczkami
I obserwowałem dym, który unosi się z rur.
Samotnych mężczyzn w rękawach, wychylających się przez okna…
I should have been a pair of ragged claws
Płynąc po piętrach cichych mórz.
A popołudnie, wieczór, śpi tak spokojnie!
Wygładzone długimi palcami,
Śpiący ... zmęczony ... albo to symulanci,
Rozciągnięty na podłodze, obok ciebie i mnie.
Powinienem, po herbacie, ciastkach i lodach,
Czy masz siłę, by zmusić moment do kryzysu?
Ale chociaż płakałem i pościłem, płakałem i modliłem się,
Choć widziałem, jak moja głowa została przyniesiona na talerzu,
Nie jestem prorokiem - a tu nie ma wielkiej sprawy;
Widziałem moment mej wielkości migotania,
I widziałem wiecznego lokaja trzymającego mój płaszcz i snickera,
I krótko mówiąc, bałem się.
I czy byłoby warto, mimo wszystko,
Po filiżankach, marmoladzie, herbacie,
Wśród porcelany, wśród niektórych rozmów o Tobie i mnie,
Would it have been worth while,
Odgryźć sprawę z uśmiechem,
To have squeed the universe into a ball
/ Align = "left" / ,
Powiedzieć: "Jestem Łazarz, powstałem z martwych,
Wrócę i wszystko wam opowiem." —
/ Align = "left" / ,
Powinien powiedzieć: "nie o to mi chodziło.
Nie o to chodzi.»
I czy byłoby warto, mimo wszystko,
Would it have been worth while,
Po zachodach słońca, podwórkach i usypanych ulicach,
Po powieściach, po filiżankach, po spódnicach, które ciągną się wzdłuż
podłoga—
A to i wiele więcej?
Nie da się powiedzieć, co mam na myśli!
Ale jakby magiczna latarnia rzucała nerwy we wzory na ekranie:
Would it have been worth while
Jeśli tak, ułożenie poduszki lub zrzucenie szala,
I zwracając się w stronę okna, powinien powiedzieć:
"To wcale nie to,
Nie o to mi chodziło.»
Nie! Nie jestem księciem Hamletem, ani nie miałem być;
Jestem Lordem służącym, który uczyni
/ Align = "left" / ,
Doradź księciu; bez wątpienia, łatwe narzędzie,
/ Align = "left" / ,
Polityczni, ostrożni i skrupulatni;
Pełne wysokich zdań, ale trochę tępe.;
Czasami wręcz absurdalnie.—
Prawie, czasami, głupiec.
Starzeję się ... starzeję się…
Założę zwinięte spodnie.
Mam rozłożyć włosy? Czy odważę się zjeść brzoskwinię?
Założę białe Flanelowe Spodnie i pójdę po plaży.
Słyszałem syreny śpiewające, każdy do każdego.
Nie sądzę, żeby mi śpiewali.
Widziałem, jak płyną na falach.
/ Align = "left" /
Kiedy wieje wiatr, woda jest biała i czarna.
Zatrzymaliśmy się w komorach morskich.
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Dopóki ludzkie głosy nas nie obudzą i utoniemy.