Udo Jürgens — Paris, einfach so nur zum Spaß tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Paris, einfach so nur zum Spaß", wykonawca: Udo Jürgens.
Tekst piosenki
Nur Alltag und Gewohnheit gab ihr noch etwas Halt, o-ho c’est la vie!
Sie war schon eingeschlafen, als ich die Zeitung las und bei den Inseraten fand
ich das:
Willst du gern einmal nach Paris, einfach so, nur zum Spaß?
Ißt du gern mit den Fingern, schläfst du gern mal im Gras?
Dieses Leben nach Plan ist mies, willst du endlich mal raus?
Dann schreib' mir unter Kennwort. «Steig' mit mir aus!»
Ich hatte zwar versprochen, nur einer treu zu sein, o-ho c’est la vie!
Doch völlig zu versauern, das fiel mir auch nicht ein, o-ho c’est la vie!
Und dieses Inserat da versprach ein bißchen Glück.
So nahm ich ein Papier und schrieb zurück:
Ich will gern einmal nach Paris einfach so, nur zum Spaß!
Ich ess gern mit den Fingern, und schlaf gern mal im Gras!
Dieses Leben nach Plan ist mies, ich will endlich mal raus!
Darum treff' ich dich morgen. «Steig mit mir aus!»
Am Bahnhof hab ich pünktlich nach ihr dann ausgeschaut, o-ho c’est la vie!
Da kam sie um die Ecke, sah mich und lachte laut, o-ho c’est la vie!
Und dieses helle Lachen, das ich kannte ich genau:
Vor mir stand nämlich meine eig’ne Frau.
Willst Du gern einmal nach Paris, hab' ich staunend gefragt.
Daß du gerne im Gras schläfst, hast du mir nie gesagt.
Dieses Leben nach Plan ist mies und jetzt stellt sich heraus:
Wir versteh’n uns noch immer!
Darum komm mit mir nach Paris einfach so, nur zum Spaß!
Ißt du gern mit den Fingern, schläfst du gern mal im Gras?
Dieses Leben nach Plan ist mies, du und ich wollen raus.
Wir versteh’n uns noch immer, steig mit mir aus!
2. Version von 1998
Das Feuer war vorüber und uns’re Liebe kalt, o-ho c’est la vie!
Nur Alltag und Gewohnheit gab ihr noch etwas Halt, o-ho c’est la vie!
Sie war schon eingeschlafen, als ich die Zeitung las und bei den Inseraten fand
ich das:
Willst du gern einmal nach Paris, einfach so, nur zum Spaß?
Willst Du tanzen und träumen, abends am Montparnasse?
Fühlst Du Dich manchmal leer und mies, willst Du endlich mal raus?
Dann schreib' mir unter Kennwort. «Steig' mit mir aus!»
Ich hatte zwar versprochen, nur einer treu zu sein, o-ho c’est la vie!
Doch langsam zu versauern, das fiel mir auch nicht ein, o-ho c’est la vie!
Und dieses Inserat da versprach ein bißchen Glück.
So nahm ich ein Papier und schrieb zurück:
Ich will gern einmal nach Paris einfach so, nur zum Spaß!
Ich mag glänzende Nächte und Champagner im Glas!
Ich will leben, daß ich genieß' - mich hält nichts mehr zu Haus!
Darum treff' ich dich morgen. «Steig mit mir aus!»
Am Bahnhof hab ich pünktlich nach ihr dann ausgeschaut, o-ho c’est la vie!
Da kam sie um die Ecke, sah mich und lachte laut, o-ho c’est la vie!
Und dieses helle Lachen, das ich kannte ich genau:
Vor mir stand nämlich meine eig’ne Frau.
Willst Du gern einmal nach Paris, hab' ich staunend gefragt.
Daß du einfach mal raus willst, hast Du mir nie gesagt.
Dieses Leben nach Plan ist mies und jetzt stellt sich heraus:
Wir versteh’n uns noch immer!
Darum komm mit mir nach Paris einfach so, nur zum Spaß!
Laß' uns tanzen und träumen mit Champagner im Glas!
Dieses Leben nach Plan ist mies, du und ich wollen raus.
Wir versteh’n uns noch immer, steig mit mir aus!
Tłumaczenie tekstu piosenki
Tylko codzienność i nawyk dawały jej jeszcze coś, o-ho c ' est la vie!
Ona już zasnęła, kiedy przeczytałem gazetę i znalazłem w reklamach
ja to:
Chcesz jechać do Paryża dla Zabawy?
Lubisz jeść palcami, lubisz spać w trawie?
To życie jest kiepskie, chcesz wreszcie wyjść?
W takim razie napisz do mnie pod hasłem. "Chodź ze mną!»
To prawda, że obiecałem być wierny tylko jednemu, o-ho c ' est la vie!
Zresztą, absolutnie niesamowite ja też nie mogłem, o-ho c ' est la vie!
I to ogłoszenie obiecało trochę szczęścia.
Więc wziąłem Papier i napisałem z powrotem:
Chcę pojechać do Paryża tylko dla Zabawy!
Uwielbiam jeść palcami i lubię spać w trawie!
To życie jest kiepskie, chcę w końcu wyjść!
Więc spotkamy się jutro. "Chodź ze mną!»
Na stacji właśnie ją obserwowałem, o-ho c ' est la vie!
Wyszła zza rogu, zobaczyła mnie i roześmiała się głośno, o-ho c ' est la vie!
I ten lekki śmiech, który znałem na pewno:
Moja żona Aga stała przede mną.
Chcesz raz do Paryża, zapytałem ze zdziwieniem.
Nigdy mi nie powiedziałeś, że lubisz spać w trawie.
To życie jest kiepskie, a teraz się okazuje.:
Wciąż się rozumiemy!
Więc przyjedź ze mną do Paryża tylko dla Zabawy!
Lubisz jeść palcami, lubisz spać w trawie?
To życie jest kiepskie, ty i ja chcemy się stąd wydostać.
Nadal się rozumiemy, chodź ze mną!
2. Wersja z 1998 roku
Ogień minął, a my 're miłość zimno, o-ho c' est la vie!
Tylko codzienność i nawyk dawały jej jeszcze coś, o-ho c ' est la vie!
Ona już zasnęła, kiedy przeczytałem gazetę i znalazłem w reklamach
ja to:
Chcesz jechać do Paryża dla Zabawy?
Chcesz zatańczyć i marzyć, wieczorem na Montparnasse?
Czasami czujesz się pusty i kiepski, chcesz w końcu wyjść?
W takim razie napisz do mnie pod hasłem. "Chodź ze mną!»
To prawda, że obiecałem być wierny tylko jednemu, o-ho c ' est la vie!
Zresztą, zwlekać też nie przyszło mi do głowy, o-ho c ' est la vie!
I to ogłoszenie obiecało trochę szczęścia.
Więc wziąłem Papier i napisałem z powrotem:
Chcę pojechać do Paryża tylko dla Zabawy!
Uwielbiam błyszczące noce i szampana w kieliszku!
Chcę żyć, aby cieszyć się - nic już mnie nie trzyma w domu!
Więc spotkamy się jutro. "Chodź ze mną!»
Na stacji właśnie ją obserwowałem, o-ho c ' est la vie!
Wyszła zza rogu, zobaczyła mnie i roześmiała się głośno, o-ho c ' est la vie!
I ten lekki śmiech, który znałem na pewno:
Moja żona Aga stała przede mną.
Chcesz raz do Paryża, zapytałem ze zdziwieniem.
Nigdy mi nie powiedziałeś, że chcesz wyjść.
To życie jest kiepskie, a teraz się okazuje.:
Wciąż się rozumiemy!
Więc przyjedź ze mną do Paryża tylko dla Zabawy!
Zatańczmy i pomarzymy z szampanem w kieliszku!
To życie jest kiepskie, ty i ja chcemy się stąd wydostać.
Nadal się rozumiemy, chodź ze mną!