Владимир Высоцкий — Возле города Пекина tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Возле города Пекина", wykonawca: Владимир Высоцкий.
Tekst piosenki
Возле города Пекина
Ходят-бродят хунвейбины,
И старинные картины
Ищут-рыщут хунвейбины, —
И не то чтоб хунвейбины
Любят статуи, картины:
Вместо статуй будут урны
«Революции культурной».
И ведь главное, знаю отлично я,
Как они произносятся, —
Но что-то весьма неприличное
На язык ко мне просится:
Хун-вей-бины…
Вот придумал им забаву
Ихний вождь товарищ Мао:
Не ходите, дети, в школу —
Приходите бить крамолу!
И не то чтоб эти детки
Были вовсе малолетки, —
Изрубили эти детки
Очень многих на котлетки!
И ведь главное, знаю отлично я,
Как они произносятся, —
Но что-то весьма неприличное
На язык ко мне просится:
Хун-вей-бины…
Вот немного посидели,
А теперь похулиганим —
Что-то тихо, в самом деле, —
Думал Мао с Ляо Бянем, —
Чем еще уконтрапупишь
Мировую атмосферу:
Вот еще покажем крупный кукиш
США и СССРу!
И ведь главное, знаю отлично я,
Как они произносятся, —
Но что-то весьма неприличное
На язык ко мне просится:
Хун-вей-бины…
Tłumaczenie tekstu piosenki
W pobliżu miasta Pekin
Chodzą-wędrują hunwejbini,
I zabytkowe obrazy
Hunwejbini, —
I nie to, że hunweibiny
Kocham posągi, obrazy:
Zamiast posągów będą urny
"Rewolucji kulturalnej".
A co najważniejsze, wiem doskonale,
Jak są wymawiane, —
Ale coś bardzo nieprzyzwoitego.
Na język do mnie prosi:
Hong-Wei-bin…
Więc wymyśliłem im zabawę
Ich wódz towarzysz Mao:
Nie idź, dzieci, do szkoły —
Przyjdź pokonać cramol!
I nie, że te dzieciaki
Byli w ogóle młodzi, —
Rozwaliły te dzieciaki.
Bardzo wielu na kotlety!
A co najważniejsze, wiem doskonale,
Jak są wymawiane, —
Ale coś bardzo nieprzyzwoitego.
Na język do mnie prosi:
Hong-Wei-bin…
Tutaj trochę posiedliśmy,
/ Align = "left" / —
Coś ciche, naprawdę, —
Myślał Mao z Liao Bianem, —
Co jeszcze ukontrapupesh
Światową atmosferę:
Oto kolejny duży plik cookie
USA i ZSRR!
A co najważniejsze, wiem doskonale,
Jak są wymawiane, —
Ale coś bardzo nieprzyzwoitego.
Na język do mnie prosi:
Hong-Wei-bin…