Воплі Відоплясова — Розмова з Махатмою tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Розмова з Махатмою", wykonawca: Воплі Відоплясова.

Tekst piosenki

Ледве йшов пильним шляхом,
Дивлюсь, сидить старий Махатма.
Підійшов та кажу таке
Я йому:
«Добрий день, старий Махатмо.
Хай твій могутній дух живе лагідно
Біля заводів Всесвіту».
Він мені.
Відповів таке, що я мало що зрозумів.
Чи, може, він спав, чи, може, він розмовляв із зірками,
Чи розмовляв зі мною мовою птахів або трави?
Я йому:
«Скажи ме-ме-мені, Вчителю,
Дві краси Світу: Місяць та Сонце
Мають інколи зустрічі? Чи?»
Він мені.
Подарував таку усмішку, такий струм добра,
Що навкруги заспівали птахи,
А в душі моїй наче грянув казковий хор
Смарагдових цвіркунів та польоту золотих бджіл.
Я йому:
«Гура!
А скажи ме-мені, джерело добра,
Хто перший вийде до Захмареної Брами,
Славетний чиновник, чесний сім'янин
Або щирий господар?»
Отаке спитав я його.
Він мене.
Він мене, таки, вбив глибиною відповіді,
Що я не міг дихати, не міг відчувати ніг,
Не міг почути течії Ганга, не міг дивитись у вічі Гурі
Та й не міг більш стояти й розмовляти.
Обернувсь та й пішов собі пильним шляхом.
Мудрий Махатмо!
Хай будуть вічні твої слова,
Що відновлюють душу.

Tłumaczenie tekstu piosenki

/ Align = "left" / ,
Widzę, że siedzi Stary Mahatma.
Podszedłem i powiedziałem to.
On:
"Dzień dobry, stary Mahatmo.
Niech Twój potężny duch żyje czule
Rośliny wszechświata"»
Jest dla mnie.
Odpowiedziałem tak, że niewiele zrozumiałem.
A może spał, a może rozmawiał z gwiazdami,
Czy rozmawiałeś ze mną w języku ptaków lub trawy?
On:
"Powiedz Me Me Me, Nauczycielu,
Dwa piękno świata: Księżyc i słońce
Mają czasami spotkania? Albo?»
Jest dla mnie.
Dał taki uśmiech, taki prąd dobroci,
Co ptaki śpiewały wokół,
A w mojej duszy, jakbym wpadł w bajkowy chór
Szmaragdowe świerszcze i złote pszczoły lotu.
On:
"Góra!
Powiedz mi, źródło dobra,
Kto pierwszy wyjdzie do bramy Zahmareno,
Sławny Urzędnik, uczciwy człowiek rodzinny
Czy szczerym gospodarzem?»
- Zapytałem go.
On mnie.
Zabił mnie głęboką odpowiedzią.,
Że nie mogłem oddychać, nie mogłem poczuć nóg,
Nie mógł usłyszeć prądów Gangesu, nie mógł spojrzeć w oczy Guri
I nie mogłem dłużej stać i rozmawiać.
Odwrócił się i poszedł sobie po zakurzonej ścieżce.
Mądry Mahatmo!
Niech twoje słowa będą wieczne,
Przywracające duszę.