Carach Angren — La malédiction de la dame blanche tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "La malédiction de la dame blanche", wykonawca: Carach Angren.

Tekst piosenki

Tachez d''être rentrés avant le clair de lune.
Parce qu''alors… la forêt devient vivante!
They ploughs on the lands near a damned, baleful source of evil.
Drifting foreign knavesn broken slaves of war.
Trying to avoid the wrath of the French revolution?
Eyes of fear and confusion.
They seem terrified of the white cloaked haze that lies dormant in daylight yet
haunts moonlit crops at night.
The French peasants called the apparition «La Madame Blanche».
Some of them worked late on their fields and mysteriously disappeared.
As if they just ran straight into the black marsh, to escape from the
atrocities of the white ghost.
Certainly convinced she came forth since that hellish fire. Like a straw she
burned!
None concerned until her phantasm had returned from a bleak spectral world.
Frequently she''s seen in the gleam of a dismal chimerial moon floating through
clouds of gloom.
La malédiction de La Madame Blanche.
This town is haunted. This town is goddamn cursed. These trees have eyes.
Staring through your soul during moonrise.
Oh, you don''t believe the truth?
Turn around!
Perhaps she''s standing right behind you.
Right now! Right now!
The French peasents called the apparition «La Madame Blanche».
These words were transformed by the Church which identified the curse as «De Lammendam».
And don''t execpt a happy ending when I say goodbye.
You may kiss the bride before you will brutally die.

Tłumaczenie tekstu piosenki

Tachez d " être rentrés avant le clair de lune.
Parce qu " alors ... la forêt devient vivante!
Plądrują ziemie w pobliżu przeklętego, złowrogiego źródła zła.
/ Align = "center" bgcolor = "# e0ffe0 " / cesarz Chin / / align = center /
Próbujesz uniknąć gniewu rewolucji francuskiej?
Oczy strachu i zamętu.
Wydają się przerażeni białą zamaskowaną mgłą, która leży uśpiona w świetle dziennym.
nawiedza księżycowe plony w nocy.
Francuscy chłopi nazywali objawienie "La Madame Blanche".
Niektórzy pracowali do późna na swoich polach i tajemniczo zniknęli.
Jakby po prostu wbiegli prosto do czarnego bagna, by uciec od
okrucieństwa białego ducha.
Jestem przekonany, że pojawiła się po tym piekielnym pożarze. Jak słomka
spalony!
Nikt się nie martwił, dopóki jej widma nie powróciły z ponurego spektralnego świata.
Często jest widziana w blasku ponurego komicznego Księżyca unoszącego się przez
chmury mroku.
La malédiction de La Madame Blanche.
To miasto jest nawiedzone. To miasto jest przeklęte. Te drzewa mają oczy.
Wpatrując się w twoją duszę podczas wschodu księżyca.
Nie wierzysz w prawdę?
Odwróć się!
Może stoi tuż za tobą.
Natychmiast! Natychmiast!
Francuscy chłopi nazywali objawienie "La Madame Blanche".
Słowa te zostały przerobione przez Kościół, który określił klątwę jako "De Lammendam".
I nie rób szczęśliwego zakończenia, kiedy się pożegnam.
Możesz pocałować pannę młodą, zanim brutalnie umrzesz.