Cyril Richard — The Walrus And The Carpenter tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "The Walrus And The Carpenter", wykonawca: Cyril Richard.
Tekst piosenki
The sun was shining on the sea,
Shining with all his might:
He did his very best to make
The billows smooth and bright--
And this was odd, because it was
The middle of the night.
The moon was shining sulkily,
Because she thought the sun
Had got no business to be there
After the day was done--
«It's very rude of him,» she said,
«To come and spoil the fun!»
The sea was wet as wet could be,
The sands were dry as dry.
You could not see a cloud, because
No cloud was in the sky:
No birds were flying overhead--
There were no birds to fly.
The Walrus and the Carpenter
Were walking close at hand;
They wept like anything to see
Such quantities of sand:
«If this were only cleared away,»
They said, «it would be grand!»
«If seven maids with seven mops
Swept it for half a year.
Do you suppose,» the Walrus said,
«That they could get it clear?»
«I doubt it,» said the Carpenter,
And shed a bitter tear.
«O Oysters, come and walk with us!»
The Walrus did beseech.
«A pleasant walk, a pleasant talk,
Along the briny beach:
We cannot do with more than four,
To give a hand to each.»
The eldest Oyster looked at him,
But never a word he said:
The eldest Oyster winked his eye,
And shook his heavy head--
Meaning to say he did not choose
To leave the oyster-bed.
But four young Oysters hurried up,
All eager for the treat:
Their coats were brushed, their faces washed,
Their shoes were clean and neat--
And this was odd, because, you know,
They hadn’t any feet.
Four other Oysters followed them,
And yet another four;
And thick and fast they came at last,
And more, and more, and more--
All hopping through the frothy waves,
And scrambling to the shore.
The Walrus and the Carpenter
Walked on a mile or so,
And then they rested on a rock
Conveniently low:
And all the little Oysters stood
And waited in a row.
«The time has come,» the Walrus said,
«To talk of many things:
Of shoes--and ships--and sealing-wax--
Of cabbages--and kings--
And why the sea is boiling hot--
And whether pigs have wings.»
«But wait a bit,» the Oysters cried,
«Before we have our chat;
For some of us are out of breath,
And all of us are fat!»
«No hurry!» said the Carpenter.
They thanked him much for that.
«A loaf of bread,» the Walrus said,
«Is what we chiefly need:
Pepper and vinegar besides
Are very good indeed--
Now if you’re ready, Oysters dear,
We can begin to feed.»
«But not on us!» the Oysters cried,
Turning a little blue.
«After such kindness, that would be
A dismal thing to do!»
«The night is fine,» the Walrus said.
«Do you admire the view?
«It was so kind of you to come!
And you are very nice!»
The Carpenter said nothing but
«Cut us another slice:
I wish you were not quite so deaf--
I’ve had to ask you twice!»
«It seems a shame,» the Walrus said,
«To play them such a trick,
After we’ve brought them out so far,
And made them trot so quick!»
The Carpenter said nothing but
«The butter’s spread too thick!»
«I weep for you,» the Walrus said:
«I deeply sympathize.»
With sobs and tears he sorted out
Those of the largest size,
Holding his pocket-handkerchief
Before his streaming eyes.
«O Oysters,» said the Carpenter,
«You've had a pleasant run!
Shall we be trotting home again?'
But answer came there none--
And this was scarcely odd, because
They’d eaten every one.
Tłumaczenie tekstu piosenki
Słońce świeciło nad morzem,
Shining with all his might:
Zrobił, co mógł.
The billows smooth and bright--
I to było dziwne, bo było
W środku nocy.
Księżyc świecił smutno,
Because she thought the sun
"Had got no business to be there"
Po zakończeniu dnia--
"To bardzo niegrzeczne z jego strony," powiedziała,
"Przyjść i zepsuć zabawę!»
The sea was wet as wet could be,
Piasek był suchy jak suchy.
Nie można było zobaczyć chmury, ponieważ
Żadna chmura nie była na niebie:
No birds were flying overhead--
Nie było ptaków do latania.
The Walrus and The Carpenter
Were walking close at hand;
Płakali, jakby nic nie widzieli.
Takie ilości piasku:
"Gdyby to zostało tylko wyczyszczone,»
Mówili: "byłoby wspaniale!»
"Jeśli siedem pokojówek z siedmioma mopami
Przez pół roku.
Czy myślisz, " powiedział Mors,
"Żeby wszystko było jasne?»
"Wątpię", powiedział Stolarz.,
I uronił gorzką łzę.
"O ostrygi, Chodźcie z nami!»
Mors błagał.
"Przyjemny spacer, przyjemna rozmowa,
Wzdłuż słonej plaży:
Nie możemy mieć więcej niż czterech.,
By pomóc każdemu.»
Najstarsza Ostryga spojrzała na niego.,
Ale nigdy nie powiedział Ani słowa.:
Najstarsza Ostryga mrugnęła okiem,
I potrząsnął swoją ciężką głową--
To znaczy, że nie wybrał
Opuścić ostrygi.
Ale cztery młode ostrygi pospieszyły,
/ Align = "left" / :
Ich płaszcze były szczotkowane, ich twarze umyte,
Ich buty były czyste i schludne.--
I to było dziwne, ponieważ, wiesz,
Nie mieli stóp.
Cztery inne ostrygi poszły za nimi.,
I jeszcze cztery.;
I szybko i gęsto, w końcu nadeszli.,
And more, and more, and more--
/ Align = "left" / ,
/ Align = "left" /
The Walrus and The Carpenter
/ Align = "left" / Spacewatch,
A potem odpoczywali na skale.
/ Align = "left" / :
I wszystkie małe ostrygi stały
I czekałam z rzędu.
"Nadszedł czas," powiedział Mors,
"To talk of many things:
Obuwia ... i statków ... i wosku uszczelniającego.--
Z kapusty-i królów--
And why the sea is boiling hot--
I czy świnie mają skrzydła.»
"Ale poczekaj chwilę", krzyczały ostrygi,
"Zanim porozmawiamy;
Dla niektórych z nas brak tchu,
I wszyscy jesteśmy grubi!»
"Bez pośpiechu!"powiedział Stolarz.
Podziękowali mu za to.
"Bochenek chleba," powiedział Mors,
"Is what we chiefly need:
Pieprz i ocet poza tym
Są naprawdę bardzo dobre.--
Teraz, jeśli jesteś gotowy, ostrygi drogi,
Możemy zacząć jeść.»
"Ale nie na nas!"ostrygi płakały,
Robi się siny.
"Po takiej dobroci, to będzie
Ponura rzecz do zrobienia!»
"Noc jest w porządku", powiedział Mors.
"Czy podziwiasz widok?
"To miło z twojej strony, że przyszedłeś!
A Ty jesteś bardzo miła!»
Stolarz powiedział tylko
"Tnij nam jeszcze jeden kawałek:
Szkoda, że jesteś tak głuchy.--
Musiałem prosić dwa razy!»
"Wydaje się to wstydem," powiedział Mors,
"To play them such a trick,
Po tym, jak ich wyciągnęliśmy.,
I sprawił, że kłusowali tak szybko!»
Stolarz powiedział tylko
"Masło jest zbyt gęste!»
"Płaczę nad tobą," powiedział Mors:
"Głęboko współczuję.»
Z łzami i szlochami
Największe rozmiary,
Trzymając chusteczkę
Przed jego oczami.
"O ostrygi," powiedział Stolarz,
"Miałeś przyjemny bieg!
Pójdziemy do domu?'
Ale odpowiedzi nie było.--
I to nie było dziwne, ponieważ
Zjadły wszystkie.