David Essex — Myfanwy tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Myfanwy", wykonawca: David Essex.
Tekst piosenki
Kind o’er the kinderbank leans my Myfanwy,
White o’er the playpen the sheen of her dress,
Fresh from the bathroom and soft in the nursery
Soap scented fingers I long to caress.
Were you a prefect and head of your dormit’ry?
Were you a hockey girl, tennis or gym?
Who was your favourite? Who had a crush on you?
Which were the baths where they taught you to swim?
Smooth down the Avenue glitters the bicycle,
Black-stockinged legs under navy blue serge,
Home and Colonial, Star, International,
Balancing bicycle leant on the verge.
Trace me your wheel-tracks, you fortunate bicycle,
Out of the shopping and into the dark,
Back down the avenue, back to the pottingshed,
Back to the house on the fringe of the park.
Golden the light on the locks of Myfanwy,
Golden the light on the book on her knee,
Finger marked pages of Rackham’s Hans Anderson,
Time for the children to come down to tea.
Oh! Fullers angel-cake, Robertson’s marmalade,
Liberty lampshade, come shine on us all,
My! what a spread for the friends of Myfanwy,
Some in the alcove and some in the hall.
Then what sardines in half-lighted passages!
Locking of fingers in long hide-and-seek.
You will protect me, my silken Myfanwy,
Ring leader, tom-boy, and chum to the weak.
Tłumaczenie tekstu piosenki
Kinderbank leans my Myfanwy,
Biały na kojcu, połysk jej sukni.,
Świeże z łazienki i miękkie w pokoju dziecinnym
Palce pachnące mydłem, które Pragnę pieścić.
Był Pan prefektem i szefem dormit ' ry?
Grałaś w hokeja, tenisa czy WF-u?
Kto był twoim ulubieńcem? Kto się w tobie zakochał?
Gdzie uczyli Cię pływać?
/ Align = "left" / ,
Nogogłaszczki Czarne pod granatowymi sergejami,
Home and Colonial, Star, International,
Rower do wyważania pochyla się na krawędzi.
Wytrop mi ślady kół, ty szczęśliwy rowerze.,
Out of the shopping and into the dark,
Back down the avenue, back to the pottingshed,
Z powrotem do domu na skraju parku.
Golden the light on the locks of Myfanwy,
"Golden the light on the book on her knee",
Palcem zaznaczone strony Rackhama Hans Anderson,
Czas, żeby dzieci poszły na herbatę.
Oh! Fullers angel-ciasto, Marmolada Robertsona,
/ Align = "left" / ,
Ojej! co za uczta dla przyjaciół Myfanwy,
Niektórzy w alkowie, inni w korytarzu.
Więc co za sardynki w pół oświetlonych przejściach!
Blokowanie palców w długim chowanego.
Będziesz mnie chronił, mój jedwabny Myfanwy,
Dowódca pierścienia, tom-boy, i kumpel do słabych.