Didier Barbelivien — Seule la solitude tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Seule la solitude", wykonawca: Didier Barbelivien.

Tekst piosenki

Qu’est-ce que tu sais de ma vie
Dès que les lumières s'éteignent
Où je veille, qui je suis
Qui m’accompagne et qui m’aime?
Derrière la photographie
Je voudrais que tu comprennes
Qu’il y a un autre moi.
Derrière le mur de silence
Comme emporté de mystère
J’ai souvent joué l’absence
Et chanté pour mieux me taire.
Sur le chemin de l’enfance
Tu n’as pas connu ma mère
Qu’est-ce que tu sais de moi?
Refrain
Seule la solitude
Ne me quitte pas
Elle a l’habitude
De suivre mon pas.
Quand la solitude
Me prend par les bras
J’ai la certitude
Qu’elle le fait pour toi.
Qu’est-ce que tu sais de ma vie
Quand le rideau devient noir
Poussière de mélancolie
Sur les cordes des guitares?
Comme ce bateau dans la nuit
A la recherche d’un phare
Je suis perdu parfois
Je peux devenir la pluie
Si on se quittait un jour
Je ne veux pas qu’on oublie.
Même à la fin du parcours
Je veux que mon dernier cri
Soit encore un cri d’amour
Qu’est-ce que tu sais de moi?
Refrain (2 fois)
(Merci à Asun pour cettes paroles)

Tłumaczenie tekstu piosenki

Co wiesz o moim życiu?
Jak tylko zgaśnie światło
Gdzie strzegę, kim jestem
Kto mi towarzyszy i kto mnie kocha?
Za fotografią
Chcę, żebyś zrozumiał.
Że jest inny ja.
Za ścianą ciszy
Jak zafascynowany tajemnicą
Często grałem nieobecność
I zaśpiewał, żeby być cicho.
W drodze do dzieciństwa
Nie znałeś mojej matki.
Co o mnie wiesz?
Refren
Tylko samotność
Nie zostawiaj mnie.
Przywykła.
Podążać moim śladem.
Kiedy samotność
Bierze mnie za ręce.
Mam pewność siebie.
Że robi to dla Ciebie.
Co wiesz o moim życiu?
Kiedy kurtyna staje się czarna
Pył melancholii
Na strunach gitar?
Jak ta łódź w nocy
W poszukiwaniu latarni morskiej
Czasami się gubię.
Mogę stać się deszczem
Gdybyśmy kiedykolwiek zerwali.
Nie chcę, żebyśmy zapomnieli.
Nawet na końcu drogi
Chcę mojego ostatniego krzyku
Niech znowu krzyk miłości
Co o mnie wiesz?
Refren (2 razy)
(Dziękuję Asun za te słowa)