Edgar Allen Poe — The Raven tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "The Raven", wykonawca: Edgar Allen Poe.
Tekst piosenki
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping
As of someone gently rapping, tapping at my chamber door
«'Tis some visitor,» I muttered, «tapping at my chamber door-
Only this, and nothing more.»
Ah, distinctly I remember it was in a bleak December
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor
Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before;
Presently to still the beating of my heart, I stood repeating
«'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
Merely this, and nothing more.»
Out into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token
And the only word there spoken was the whispered word, «Lenore!»
This I whispered, and an echo murmured back the word, «Lenore!" —
Merely this, and nothing more
Back into the chamber turning, all my soul within me burning
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before
«Surely,» said I, «surely that is someone at my window lattice:
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Let my heart be still a moment and this mystery explore
'Tis the wind and nothing more.»
Open wide I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more
Soon that ebony bird beguiling my sad fancy into smiling
By the grave and stern decorum of the countenance it wore
«Though thy crest be shorn and shaven, thou,» I said, «art sure no craven
Ghastly grim and ancient raven wandering on the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name is on this Night’s Plutonian shore!»
Quoth the Raven, «Nevermore.»
Now the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour
Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, «other friends have gone before-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.»
Quoth the Raven, «Nevermore.»
Then methought the air grew denser, perfumed by an unseen censer
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor
Once more on the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking «Nevermore.»
«Prophet!» said I, «thing of evil!- prophet still, if bird or devil!-
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore
Desolate yet all undaunted, on this desert isle enchanted-
On this home by horror haunted- tell me truly, I implore-
Is there- is there balm in Gilead?- tell me- tell me, I implore!»
Quoth the Raven, «Nevermore.»
«Prophet!» said I, «thing of evil- prophet still, if bird or devil!
By that Heaven stretched above us- by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.»
Quoth the Raven, «Nevermore.»
«Be that word our sign in parting, bird or fiend,» I shrieked, upstarting-
«Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!»
Quoth the Raven, «Nevermore.»
Now the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming
And the lamplight o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Will be lifted- nevermore!
Tłumaczenie tekstu piosenki
Once upon A midnight dreary, while I broughted, weak and weary
Nad wieloma osobliwymi i ciekawymi tomami zapomnianych opowieści
Kiedy kiwałem głową, prawie drzemałem, nagle pojawiło się stukanie.
Jak ktoś delikatnie rapuje, stukając w drzwi mojej komnaty
"To jakiś gość, mamrotałem, pukając do drzwi mojej komnaty"-
Tylko to i nic więcej.»
Doskonale pamiętam, że to był ponury grudzień.
I każdy z osobna dying ember wbił swojego ducha na podłogę
Z niecierpliwością pragnąłem poranka; - daremnie starałem się pożyczyć
Z moich książek surcease of sorrow-smutek dla zaginionej Lenore-
Dla rzadkiej i promiennej Panny, którą aniołowie nazywają Lenore-
Bezimienny na zawsze
I jedwabisty smutek niepewny szelest każdej purpurowej zasłony
Wstrząsnęło mną-napełniło mnie fantastycznymi lękami, których nigdy wcześniej nie czułem.;
/ Align = "left" /
"Jakiś gość prosi o wejście do mojej komnaty-
Jakiś spóźniony gość prosi o wejście do mojej komnaty.;-
Tylko to i nic więcej.»
Spoglądając w ciemność, długo stałem tam zastanawiając się, bojąc się
Wątpiąc, śniąc sny żaden śmiertelnik nigdy nie ośmielił się śnić wcześniej;
Ale cisza była nieprzerwana, a spokój nie dawał znaku
Jedyne słowo, jakie tam padło, to wyszeptane słowo: "Lenore!»
To wyszeptałem, a echo szemrało: "Lenore!" —
Tylko to i nic więcej
Z powrotem do komnaty obracając się, cała moja dusza we mnie płonie
Wkrótce znów usłyszałem stukanie nieco głośniej niż wcześniej.
"Na pewno, "powiedziałem," na pewno jest ktoś przy mojej kracie okiennej:
Zobaczmy więc, co to jest, i to tajemnicze odkrywanie-
Niech moje serce będzie spokojne na chwilę i ta tajemnica eksploruje
To wiatr i nic więcej.»
Otwórz szeroko i rzucił migawką, kiedy, z wielu flirt i trzepotanie
# Tam kroczył wspaniały Kruk # # z dawnych świętych dni # ;
Ani przez chwilę nie zatrzymał się ani nie został.;
Ale, z mien pana lub Pani, usiadł nad drzwiami mojej komnaty-
Usiadł na popiersiu Pallas tuż nad drzwiami mojej komnaty.-
Usiadł, usiadł i nic więcej
Wkrótce ten hebanowy ptak uwodzi moje smutne fantazje do uśmiechu
Nad grobem i rufą twarzy nosił
"Choć twój grzebień będzie ostrzyżony i ogolony, ty, "powiedziałem," nie masz żalu
Upiorny ponury i Starożytny Kruk błąkający się po nocnym brzegu-
Powiedz mi, jakie jest Twoje imię na Plutońskim brzegu tej nocy!»
Cytuję Kruka: "nigdy więcej.»
Teraz Kruk, siedząc samotnie na popiersiu, mówił tylko
To jedno słowo, jak gdyby jego dusza w tym jednym słowie,
Nic więcej wtedy nie powiedział-ani Piórko potem trzepotał-
Dopóki nie mruczałem:-
Jutro mnie opuści, tak jak moje nadzieje już się spełniły.»
Cytuję Kruka: "nigdy więcej.»
Potem pomyślałem, że powietrze staje się gęstsze, perfumowane przez niewidzialną kadzielnicę.
/ Align = "center" bgcolor = "# e0ffe0 " / Cesarz Chin / / align = center /
/ Align = "left" / Linear
Od fantazji do fantazji, myśląc o tym złowieszczym ptaku-
Co to za ponury, bezbożny, upiorny, złośliwy i złowrogi ptak
"Nevermore.»
"Proroku!"powiedziałem," rzecz zła!- wciąż prorokiem, czy ptakiem czy diabłem!-
Czy Kusiciel posłał, czy burza wyrzuciła Cię na brzeg
Spustoszony, lecz Niezrażony, na tej bezludnej wyspie zaczarowany-
On this home by horror haunted-tell me truly, I please-
Czy w Gileadzie jest balsam?- powiedz mi-powiedz mi, błagam!»
Cytuję Kruka: "nigdy więcej.»
"Proroku!"rzekłem:" rzecz zła-Prorok wciąż, czy ptak czy diabeł!
By that Heaven strength above us-by that God we both adore-
Powiedz tej duszy ze smutkiem obciążonej jeśli, w odległej Aidenn
Zaplata świętą pannę, którą aniołowie nazywają Lenore.-
Zapnij rzadką i promienną pannę, którą aniołowie nazywają Lenore.»
Cytuję Kruka: "nigdy więcej.»
"Bądź tym słowem naszym znakiem w rozstaniu, ptaku czy Diable," krzyczałem, zaczynałem-
"Wracaj do burzy i nocnego Plutońskiego brzegu!
Nie zostawiaj czarnego pióropusza na znak kłamstwa, które wypowiedziała twoja dusza!
Zostaw moją samotność niezniszczoną!- skończ z tym nalotem nad moimi drzwiami!
Weź swój dziób z mojego serca, i weź swoją postać z moich drzwi!»
Cytuję Kruka: "nigdy więcej.»
Teraz Kruk, nigdy nie lata, wciąż siedzi, wciąż siedzi
Na biuście Pallas tuż nad drzwiami mojej komnaty;
A jego oczy mają wygląd demona, który śni.
A lampka nad nim strumieniowa rzuca jego cień na podłogę;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Zostanie zniesiony-nigdy więcej!