Ennio Rega — Scritture ad aria tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Scritture ad aria", wykonawca: Ennio Rega.

Tekst piosenki

Il silenzio rimane
fin quando ci sarà gente
Ciò che è giusto pronunciare
è affidato al vento
che dall’arte arrivi alla vita
varcando di sorpresa l’ovvietà impigrita
Tra l’entusiasmo e la luna
ero una bugia
Prima che diventassi un sogno
scritture ad aria
Saperlo mi rigenera ma non mi consola
La potenza delle parole
compie imprese inattuali
Unisce secoli bui ai cieli
mi riconosce in ogni indizio
Nell’ombra fosforica sui veli
della paura o di un vergine mistero
Tra l’entusiasmo e la luna.
Saperlo mi rigenera ma non mi consola
Tra l’entusiasmo e la luna.
Da disordine la mia anima è pervasa
mentre un treno ha il passo stanco di un nottambulo che rincasa
Avanza con rapidità la mia insensibilità
Dall’indolenza l’odio/ dall’odio il silenzio
Dal silenzio l’assenza di peso imponderabile
Mentre albe e tramonti scandiscono il tempo delle zanzare sul
pagliericcio io anonimo districo l’intricato
smusso il mio lato più affilato
(Grazie a Emanuele per questo testo)

Tłumaczenie tekstu piosenki

Cisza pozostaje
dopóki będą ludzie
Co poprawnie wymawiać
jest powierzony wiatrowi
że sztuka przychodzi do życia
przechodzenie przez nieprzeniknioną oczywistość
Między podnieceniem a Księżycem
byłam kłamstwem.
Zanim stałem się marzeniem
powietrze pisma
Wiedza mnie przywraca, ale nie pociesza
Moc słów
wykonuje niespodziewane wyczyny
Łączy Mroczne Wieki z niebem
rozpoznaje mnie w każdej podpowiedzi
W cieniu fosforowym na zasłonach
strachu lub dziewiczej tajemnicy
Między podnieceniem a Księżycem.
Wiedza mnie przywraca, ale nie pociesza
Między podnieceniem a Księżycem.
Z bałaganu moja dusza jest przesiąknięta
gdy pociąg ma zmęczony krok nocnej sowy, która powraca
Szybko Promuje moją niewrażliwość
Od lenistwa nienawiść / od nienawiści milczenie
Od ciszy niewyobrażalna nieważkość
Natomiast wschody i zachody słońca oznaczają czas komarów na
Nie wiem, co robić.
skoś moją ostrą stronę
(Dzięki Emmanuelowi za ten tekst)