Ewan MacColl — Ballad of Accounting tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Ballad of Accounting", wykonawca: Ewan MacColl.

Tekst piosenki

In the morning we built the city
In the afternoon walked through its streets
Evening saw us leaving
We wandered through our days as if they would never end
All of us imagined we had endless time to spend
We hardly saw the crossroads and small attention gave
To the landmarks on the journey from the cradle to the grave
Cradle to the grave, cradle to the grave
Did you learn to dream in the morning
Abandon dreams in the afternoon, wait without a hope in the evening?
Did you stand there in the traces and let them feed you lies?
Did you trail along behind them wearing blinkers on your eyes?
Did you kiss the foot that kicked you?
Did you thank them for their scorn?
Did you ask for their forgiveness for the act of being born?
Act of being born, act of being born
Did you alter the face of the city?
Make any change in the world you found?
Or did you observe all the warning?
Did you read the trespass notice?
Did you keep off the grass?
Did you shuffle off the pavement just to let your betters pass?
Did you learn to keep your mouth shut?
Were you seen and never heard?
Did you learn to be obedient and jump to at a word?
Jump to at a word, jump to at a word
And did you ever demand any answer?
The who and the what and the reason why
And did you ever question the setup?
And did you stand aside and let them choose
While you took second best?
Did you let them skin the cream off and then give to you the rest?
Did you settle for the shoddy and did you think it right
To let them rob you right and left and never make a fight?
And never make a fight, never make a fight
What did you learn in the morning?
How much did you know in the afternoon?
Were you content in the evening?
And did they teach you how to question
When you were at the school?
Did the factory help you grow? Were you the maker or the tool?
Did the place where you were living enrich your life and then?
Did you mix among the standing of all your fellow men?
All your fellow men, all your fellow men, all your fellow men

Tłumaczenie tekstu piosenki

Rano zbudowaliśmy miasto.
Po południu szedł ulicami
/ Align = "left" /
Wędrowaliśmy przez nasze dni, jakby nigdy się nie kończyły.
Wszyscy wyobrażaliśmy sobie, że mamy niekończący się czas do spędzenia.
Ledwo widzieliśmy Rozdroża i małe uwagi dał
To the landmarks on the journey from the cradle to the grave
Cradle to the grave, cradle to the grave
Czy nauczyłeś się śnić o poranku?
Porzucić marzenia po południu, czekać bez nadziei wieczorem?
Stałeś tam na śladach i pozwalałeś im karmić się kłamstwami?
Szedłeś za nimi z kierunkowskazami na oczach?
Pocałowałeś stopę, która Cię kopnęła?
Podziękowałeś im za gardę?
Prosiłeś ich o przebaczenie za akt narodzin?
Act of being born, act of being born
Zmieniłeś oblicze miasta?
Zmieniłeś coś w świecie, który znalazłeś?
Czy przestrzegałeś wszystkich ostrzeżeń?
Czytałeś zawiadomienie o wtargnięciu?
Trzymałeś się z dala od trawy?
Szarpałeś się z chodnika tylko po to, żeby Twoi lepsi przeszli?
Nauczyłeś się trzymać gębę na kłódkę?
Widziano cię i nigdy nie słyszano?
Nauczyłeś się być posłuszny i wyskoczyłeś na słowo?
Skacz do słowa, skacz do słowa
Czy kiedykolwiek żądałeś odpowiedzi?
The who and the what and the reason why
Czy kiedykolwiek kwestionował Pan Ustawienia?
A czy stałeś z boku i pozwalałeś im wybierać?
Podczas gdy ty zajmowałeś drugie miejsce?
Pozwoliłeś im pozbyć się kremu, a potem dałeś ci resztę?
Czy zadowoliłeś się tandetą i czy dobrze ją uznałeś?
Pozwolić im obrabować Cię na prawo i lewo i nigdy nie wdawać się w bójkę?
And never make a fight, never make a fight
Czego się dowiedziałeś rano?
Ile wiedziałeś po południu?
Byłaś zadowolona wieczorem?
I czy nauczyli cię jak kwestionować
Kiedy byłeś w szkole?
Czy fabryka pomogła ci się rozwijać? Byłeś Stwórcą czy narzędziem?
Czy miejsce, w którym mieszkałeś wzbogaciło twoje życie?
Czy mieszałeś się w pozycję wszystkich swoich współbraci?
Wszyscy twoi bliźnięta, wszyscy twoi bliźnięta, wszyscy twoi bliźnięta