Frank Zappa — Uncle Meat Film Excerpt Part II tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Uncle Meat Film Excerpt Part II", wykonawca: Frank Zappa.
Tekst piosenki
Phyllis: I used to watch him eat, and while he was eating I would talk to him,
and while he was eating I would ask him what he was doing, and all he would say was, «I'm using the chicken to measure it."Till this day I still don’t
know what he was talking about! That Minnesota Tishman, he was some guy,
but I still never understood what he meant. The chicken to measure it, I don’t know, probably some secret thing.
Phyllis: «I'm getting hot. You’re really good at those dials, baby. You’re the
most manipulating person I’ve ever seen. What’s he eating? Is he turning
into a monster? Frank: But you’re just making things out of it. Don: Put it in your mouth then your eyes. Frank: You’re getting hot, come on! The last
that. .. «I don’t like this page, it’s not so funny. ..
FZ: What’s the difference?
Phyllis: I don’t like this page, it’s not so funny. «Oh, this gets me hot!
Oh, this
gets me hot! Will get hot, I can get hot over it. Get hot over the hamburger,
I can get it, you’re getting hot, oh, am I hot over this hamburger! Think am I hot, for a hundred dollars you’re getting hot, oh, am I hot, I’m so hot, I’m so hot from this hamburger, I’m hot.»
Phyllis: Well, I’ll just continue on with my work, I can’t be thinking about
such
things, gets me too confused. I think I need a shower, I’m tired, I’m hot, the
room air-conditioning is not working. If you don’t pay the bills, how does the
air-conditioning gonna work? I’m going.
Massimo: And now, dear friends, we are going to translate. This is my left
hand.
Phyllis: This is. ..
Meredith: Violence!
Stumuk: This is my left hand, non?
Meredith: Violence! Ooh, I just, ooh!
Guy From Alabama: You have an orgasm?
Aynsley: No, but it just feels good!
Guy From Alabama: Can I watch?
Don: That’s what we need, progress!
Aynsley: Actually I think that’s uh, that’s cool.
Guy From Alabama: Get the girl here in the red.
Aynsley: Yeah.
Massimo: Repeat after me: Questa e la mia mano destra
Stumuk: Questa e mia mano destra
Don: Progress!
Phyllis: Where’s the prostate gland?
Massimo: Look out!
Don: Progress is our most important product.
Massimo: Guardalo che mangia! E mentre sta mangiando parlami mentre
mangi. E chiedimi cosa sta facendo.
Stumuk: Parle mi.
Massimo: Che cosa sta facendo? Sta mangiando. Adesso chiedimi cosa sta
facendo. Sta mangiando
Stumuk: Guarda sta fachendo!
Massimo: Ma non lo posso fare.
Stumuk: Sta mangiando!
Massimo: Me ne devo andare.
Stumuk: Mene debo ndare!
Massimo: Devo tornare.
Stumuk: Dere tocnare!
Massimo: Era un senatore a trentasette anni.
Stumuk: Era un senatore de setreste ano.
Guy From Alabama: What band being you playing in?
Aynsley: I played in a blues band.
Guy From Alabama: Blues band, so do I!
Aynsley: Blues.
Guy From Alabama: Blues!
Aynsley: Blues avant-garde, you know?
Guy From Alabama: Yeah, I know what you mean.
Massimo: And this is my last single.
Phyllis: Oh, what is he doing? You still carrying on with that song? It’s the
same thing? I can’t, I can’t do it anymore. I’m going to make these louder
so I don’t have to hear about him. Forget the past!
Don: I’m sure that it’s going to be a hit single.
Phyllis: We’re coming to the beginning of a new era, wherein the
development of the inner self. But you, what do you do? You watch television
and you play with «The Bun,"driving me crazy. Leave me alone.
Stumuk: But this is twelve years later.
Phyllis: I know.
Stumuk: Have a new «Bun.»
Phyllis: I know.
Stumuk: A better «Bun.»
Phyllis: What kind of new «Bun»? You. ..
Stumuk: A brown «Bun.»
Phyllis: Every year you tell me is a new «Bun,"I'm tired of this. I’m gonna,
I’m gonna give it all up, I’m gonna go back to New York, I’m tired of you
already. Finish! I can’t. No, no, no, no. Go! Can you stop me?
FZ: I wanna do another take of the same situation from the other side.
Carl: Let me go on the other side.
FZ: And Mr. Tishman, it’s, you’ve gotta find. ..
Phyllis: When I remember this. ..
FZ: Yeah
Carl: Let me just see uh, «Bun.»
FZ: Minnesota Tishman.
Phyllis: Right here.
Carl: Uh, give me the, give me. .. first. ..
Phyllis: I remember that guy. ..
FZ: Isn’t he handsome?
Phyllis: Yeah.
FZ: He was using the chicken to measure it.
Haskell Wexler: Can I stop now, Frank?
FZ: Sure.
Haskell Wexler: Okay, cut the cam.
Tłumaczenie tekstu piosenki
Patrzyłam, jak je, a kiedy jadł, rozmawiałam z nim.,
a kiedy jadł, pytałam go, co robi, a on mówił tylko: "używam kurczaka do pomiaru."Do dziś wciąż nie wiem
wiesz, o czym mówił! Ten Tishman z Minnesoty, to był jakiś facet.,
ale nadal nigdy nie rozumiałem, co miał na myśli. Kurczak do zmierzenia, Nie wiem, pewnie jakaś sekretna rzecz.
"Robi mi się gorąco. Jesteś naprawdę dobra w tym wybieraniu, kochanie. Jesteś ...
najbardziej manipulująca osoba, jaką widziałem. Co on je? Czy on
w potwora? Ale robisz z tego różne rzeczy. Włóż to do ust, a potem do oczu. Robi ci się gorąco, chodź! The last
to. .. "Nie podoba mi się ta strona, nie jest taka zabawna. ..
FZ: co za różnica?
Nie podoba mi się ta strona, nie jest zabawna. "Och, to mnie podnieca!
Oh, to
podnieca mnie! Zrobię się gorąca, mogę się napalić. Rozgrzej się nad Hamburgerem.,
Mogę to zrobić, robisz się gorąca, Och, jestem gorąca przez tego hamburgera! Myślisz, że jestem gorąca, za 100 dolarów jesteś gorąca, Och, jestem gorąca, jestem taka gorąca, jestem taka gorąca od tego hamburgera, jestem gorąca.»
Cóż, będę kontynuował swoją pracę, nie mogę myśleć o
takie
rzeczy, za bardzo mnie dezorientują. Myślę, że potrzebuję prysznica, jestem zmęczona, gorąca,
Klimatyzacja w pokoju nie działa. Jeśli nie płacisz Rachunków, to jak
klimatyzacja zadziała? Idę.
A teraz, drodzy przyjaciele, będziemy tłumaczyć. To moja lewa.
ręka.
To jest. ..
Przemoc!
To moja lewa ręka, non?
Przemoc! Ooh, ja tylko, ooh!
Masz orgazm?
Nie, ale czuję się dobrze!
Mogę popatrzeć?
Tego nam trzeba, postępu!
Myślę, że to w porządku.
Przyprowadź dziewczynę w czerwonym.
Tak.
Massimo: powtarzaj za mną: Questa e la mia mano destra
Stumuk: Questa e mia mano destra
Postęp!
Gdzie Prostata?
Uważaj!
Postęp jest naszym najważniejszym produktem.
Guardalo che mangia! E mentre sta mangiando parlami mentre
mangi. E chiedimi cosa sta facendo.
Parle mi.
Che cosa sta facendo? Sta mangiando. Adesso chiedimi cosa sta
facendo. Sta mangiando
Stumuk: Guarda sta fachendo!
Massimo: Ma non lo posso fare.
Stumuk: sta mangiando!
Me ne devo andare.
Mene debo ndare!
Devo tornare.
Dere tocnare!
Massimo: Era un senatore a trentasette anni.
Stumuk: Era un senatore de setreste ano.
W jakim zespole grasz?
Grałam w zespole bluesowym.
Blues band, ja też!
Blues.
Blues!
Aynsley: Awangarda bluesowa, wiesz?
Wiem, co masz na myśli.
A to mój ostatni singiel.
Co on robi? Nadal śpiewasz tę piosenkę? On
to samo? Nie mogę, nie mogę już tego robić. Zrobię to głośniej.
więc nie muszę o nim słyszeć. Zapomnij o przeszłości!
Jestem pewien, że to będzie hit.
Zbliżamy się do początku nowej ery,
rozwój wewnętrznej jaźni. Ale ty, czym się zajmujesz? Oglądasz telewizję.
a Ty bawisz się "bułką", doprowadzając mnie do szału. Zostaw mnie w spokoju.
Stumuk: ale to jest dwanaście lat później.
Wiem.
Stumuk: Poczęstuj się nową bułeczką.»
Wiem.
Stumuk: lepsza " bułka.»
Co to za Nowa "bułeczka"? Ty. ..
Stumuk: brązowy " Bun.»
Co roku mówisz mi, że to nowa "bułka", mam tego dość. I ' m gonna,
Poddam się, wrócę do Nowego Jorku, mam cię dość.
już. Koniec! Nie mogę. Idź! Możesz mnie powstrzymać?
FZ: chcę zrobić jeszcze jedno ujęcie tej samej sytuacji z drugiej strony.
Pozwól mi przejść na drugą stronę.
FZ: i Pan Tishman, to jest, musisz znaleźć. ..
Kiedy to sobie przypomnę. ..
FZ: tak
Niech zobaczę, " Bun.»
FZ: Minnesota Tishman.
Tutaj.
Uh, daj mi, daj mi. .. najpierw. ..
Pamiętam tego gościa. ..
FZ: czyż nie jest przystojny?
Tak.
FZ:używał kurczaka do pomiaru.
Mogę już przestać, Frank?
FZ: jasne.
Wyłącz kamerę.