Georges Brassens — Si le bon dieu l'avait voulu tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Si le bon dieu l'avait voulu", wykonawca: Georges Brassens.

Tekst piosenki

Si le Bon Dieu l’avait voulu — lanturette, lanturlu, — j’aurais connu la ClÃ(c)opâtre, et je t’aurais pas connue. J’aurais connu la ClÃ(c)opâtre,
et je ne t’aurais pas connue. Sans ton amour que j’idolâtre, las !
que fussÃ(c)-je devenu?
Si le Bon Dieu l’avait voulu, j’aurais connu la Messaline, Agnès, Odette
et MÃ(c)lusine, et je ne t’aurais pas connue. J’aurais connu la Pompadour,
NoÃ(c)mi, Sarah, Rebecca, la Fille du Royal Tambour, et la Mogador et Clara.
Mais le Bon Dieu n’a pas voulu que je connaisse leurs amours, je t’ai
connue, tu m’as connu — gloire à Dieu au plus haut des nues ! — Las !
que fussÃ(c)-je devenu sans toi la nuit, sans toi le jour? Je t’ai connue,
tu m’as connu — gloire à Dieu au plus haut des nues !

Tłumaczenie tekstu piosenki

Si le bon Dieu, l 'avait voulu-lanturette, lanturlu — - j' aurais connu la Clana (c), et je t ' aurais pas connue. J ' aurais connu la Clana (c)opcja¢tre,
et je ne t'aurais pas connue. Sans ton amour que j ' idolâtre, Las !
co fussÃ(c) - je devenu?
Si le Bon Dieu, l 'avait voulu, j' aurais connu la Messaline, AgnÃs, Odette
et MÃ(c)lusine, et je ne t'aurais pas connue. J ' aurais connu la Pompadour,
Noà (c)mi, Sara, Rebecca, la Fille du Royal Tambour, et la Mogador et jasne.
Więcej le Bon Dieu n 'a pas voulu que je connaisse leurs amours, je t' ai
connue, tu m ' as connu-gloire Dieu au plus haut des nues ! - Las !
co fussà (c) - je devenu sans toi la nuit, sans toi le jour? Je t'ai connue,
m ' as connu-gloire Dieu au plus haut des nues !