Gilles Servat — The Foggy Dew tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "The Foggy Dew", wykonawca: Gilles Servat.
Tekst piosenki
As down the glen one Easter morn to a city fair rode I
There armed lines of marching men in squadrons passed me by
No pipe did hum no battle drum did sound its loud tattoo
But the Angelus Bell o’er the Liffey swell rang out through the foggy dew
Right proudly high over Dublin Town they hung out the flag of war
'Twas better to die 'neath an Irish sky than at Suvla or Sud-El-Bar
And from the plains of Royal Meath strong men came hurrying through
While Britannia’s Huns with their great big guns sailed in through the foggy dew
But the bravest fell and the requiem bell rang mournfully and clear
For those who died that Eastertide in the spring time of year
And the world did gaze, in deep amaze, at those fearless men, but few
Who bore the fight that freedom’s light might shine through the foggy dew
I wear on my heart a handkerchief painted with James Connolly
A comrade imprisoned inside Long Kesh he sent this handkerchief to me
And in the trees of Brittanny all the birds are singing for you
For the strong men who fell, for you in jail, for freedom blooming in the dew
Tłumaczenie tekstu piosenki
Jak w dół doliny pewnego Wielkanocnego Poranka do miejskiego jarmarku jechałem i
Mijały mnie linie maszerujących ludzi w szwadronach
No pipe did hum no battle drum did sound its loud tattoo
Ale dzwon Angelusa w Liffey swell rozległ się przez mglistą rosę
Dumnie nad miastem w Dublinie powiesili flagę wojenną.
"Lepiej było umrzeć" pod irlandzkim niebem niż w Suvla czy Sud-El-Bar
I z równin Królewskich Meath, silni ludzie pośpiesznie przechodzili przez
Podczas gdy brytyjscy Hunowie ze swoimi wielkimi działami płynęli przez mglistą rosę
Lecz najodważniejszy upadł i dzwon requiem zabrzmiał smutno i wyraźnie
Dla tych, którzy zmarli tego Wschodu wiosny w roku
I świat patrzył, w głębokim zdumieniu, na tych nieustraszonych ludzi, ale niewielu
/ Kto stoczył walkę, / by światło wolności świeciło / przez mglistą rosę
I wear on my heart a chusteczka painted with James Connolly
Towarzysz uwięziony w Long Kesh wysłał mi tę chusteczkę.
I na drzewach Brittanny wszystkie ptaki śpiewają dla Ciebie
Dla silnych mężczyzn, którzy upadli, dla Ciebie w więzieniu, dla wolności kwitnącej w rosie