Haindling — I hob vergessen (Ich habe vergessen, dass ich so vergesslich bin) tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "I hob vergessen (Ich habe vergessen, dass ich so vergesslich bin)", wykonawca: Haindling.

Tekst piosenki

Gestern in der Nacht, do hob i dramd, dass i mim Radl gfahrn bin.
I war a Radlfahrer, der vagessn hod, wo er hifahrn woid.
Dann woid i wieda umdrahn — woid hoamfahrn …
und hob auf oamoj nimma gwußt, wo i dahoam bin.
Des hob i dramd!
I stäh an da Greizung und mächd wieda hoam,
Aba i woaß nimma, wo i bin.
De Lufd is ganz feicht und es is ziemlich warm —
do bin I no ned gwesn — do kenn i mi ned aus.
Und auf oamoj fojds ma wia Schuppn vor de Aung:
I hob ganz wos wichtigs vagessn:
I hob vagessn, dass i so vagesslich bin —
Und bin auf’s Radl aufegschdieng und einfach losgfahrn …
I hob vagessn, dass i so vagesslich bin —
Bin auf mei Radl aufegschdieng --- jezd stäh i do!
Es is scho ganz finsda und trotzdem ganz mild —
da Nebe liegd auf da Schdraß.
Und es is hoibe drei — obwoj’s scho lang 6e war.
Do bin I no nia gwesn — do kenn i mi ned aus.
Und koana war do, den ma frong hätt kenna —
doch des häd i glei wieda vagessn.
I hob vagessn, dass i so vagesslich bin …
und bin aufs Radl aufegschdieng und bin losgfahrn
I hob vagessn, dass i so vagesslich bin —
bin auf mei Radl aufegschdieng —
Jezd stäh i do
Veronika Bellan — 10.03.16 — München

Tłumaczenie tekstu piosenki

Ostatniej nocy, do podniósł i dramd, że I mim Radl gfahrn ja.
I był a Radlfahrer, który vagessn hod, gdzie on hifahrn dlaczego.
Wtedy woid i wieda umdren-woid hoamfahrn …
i podniósł gwußt na oamoj nimma, gdzie i dahoam bin.
Des podniósł i dramd!
I stäh ponieważ w Greizung i mächd wieda hoam,
Aba i woaß nimma, gdzie jestem.
De Lufd jest dość miękki i jest całkiem ciepły —
/ align = "left" /
I na oamoj fojds ma wia Schuppn przed de Aong:
Podniosłem cały wos ważne vagessn:
I vagessn podniósł, że jestem tak niejasno i strasznie śmierdzi —
I jestem na kole aufegschdieng i po prostu jeżdżę …
I vagessn podniósł, że jestem tak niejasno i strasznie śmierdzi —
Jestem na Mei Radl Aufegschdieng - - - nie obniżają tutaj stäh i do!
To bardzo finsda, a jednak dość miękkie —
ponieważ na niebie liegd Schdraß na nie.
I to było hoibe trzy-obwoj ' s scho Long 6e.
Do bin no i nia gwesn-do kenn i mi ned z.
I KOANA-Doo, ma frong byłoby kenna —
ale w häd i poślizg wieda vagessn.
I vagessn podniósł, że jestem tak niejasno i strasznie śmierdzi …
więc wsiadłem na rower i pojechałem
I vagessn podniósł, że jestem tak niejasno i strasznie śmierdzi —
jestem na mei Radl Aufegschdieng —
Jezdnia Stach
Weronika Bellan-10.03.16-Monachium