Harry Brandelius — Ungmön På Kärringön tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Ungmön På Kärringön", wykonawca: Harry Brandelius.
Tekst piosenki
Jag är en gammal fiskargubbe, sitter och lappar nät
Jag har så'n re’matist i ryggen å' ont i ena knät
Nu är jag både trött och tung å' blicken min är slö
Men jag har också varit ung och trotsat storm och sjö
Den allra vackraste lilla ungmön som nå'nsin funnits på Kärringön
Ja hon blev min hon, å' hon var blåögd
Å' hon var fager, ja nästan skön
Vi pojkar voro så vilda då för se alla ville vi henne få
Vi slogs och gräto, vi sjöng och träto
Men jag fick njuta kärlekens lön
För när vi legat till havs och fiskat, en fjorton da’r i ett enda sträck
Och styrde hemåt när vinden friskat med fisken packad inunder däck
Å' lördagsmånen så stilla sken som den bara kan uti Bohuslän
Då var det kärlek, då var det dans
Å' då var hon med, ja, jag tror väll de
Jag haft en egen stilig «koster» som jag kontant betalt
Nog slog det slint ibland med torsken, men aldrig var det knalt
En tid så var det ungar sju, som fanns i stugan vår
Den äldsta han är femti' nu, ja tänk va' åren går
Den allra fulaste gamla kärring som nånsin funnits på Kärringön
Ja hon är min hon, men hon är blåögd
Å' tänk jag tycker att hon är skön
För när man levat ett liv ihop
Och är sammanbunden med sjömansknop
Å' man har grälat, å' man har trälat
Då är det skönt med kärlekens lön
Nu håller hon bara på å' stickar till minsta barnbarnet i Kungälv
Å' hon åt blommorna sina nickar och går och pratar mest för sej själv
Men varje lörda' vid kaffetår'n
Vill hon gärna tala om just den vår'n
Då det var kärlek, då det var dans
Å då hon var min, ja. ja' tror väl de!
Tłumaczenie tekstu piosenki
Jestem starym rybakiem, siedzącym i łatającym sieci.
Mam tak dużo matisty na plecach, że boli mnie kolano.
Teraz jestem zmęczony i ciężki, a moje oczy są matowe,
Ale byłem młody i rzuciłem wyzwanie burzy i jeziorze,
Najpiękniejsza dziewczynka, która kiedykolwiek była na Kärringön.
Tak, stała się moja, była niebieskooka.
Była piękna, prawie piękna.
Byliśmy wtedy tacy dzicy, bo ujrzyj to, czego od niej chcieliśmy.
Walczyliśmy i płakaliśmy, śpiewaliśmy i płakaliśmy, ale cieszyłem się nagrodą miłości za to, że byliśmy na morzu i łowiliśmy ryby, czternastoletni dzień w jednym miejscu i udaliśmy się do domu, gdy wiatr odświeżył się z rybą zapakowaną pod pokładem w sobotę, tak cicho, jak tylko może świecić w Bohuslen, wtedy była miłość, wtedy był taniec.
Och, była tam wtedy, tak, myślę, że byli ...
Miałem swoje piękne ognisko, które zapłaciłem gotówką.
Myślę, że czasami było ciasno z dorszem, ale nigdy nie było chrupiące
Przez jakiś czas, kiedy było siedem dzieci, które były na wiosnę,
Najstarszy ma teraz pięćdziesiąt lat, więc wyobraź sobie, ile lat minęło od
Najbrzydszą starą suką na wyspie suki.
Tak, jest moja, ale jest niebieskooka.
Myślę, że jest piękna.,
Bo kiedy mieszkałeś razem.
I połączony z węzłem żeglarskim.
Och, człowiek się pokłócił, och, człowiek się pokłócił,
Wtedy jest obarczona wynagrodzeniem miłości.
Teraz po prostu robi na drutach z najmniejszym wnukiem w Kungelva.
Och, zjadła kwiaty, kiwa głową, chodzi i rozmawia głównie dla siebie,
Ale w każdą sobotę w roku kawa
Chciałaby porozmawiać o tej wiosny.,
Wtedy to była miłość, a potem był taniec.
Była moja. tak, oni wierzą!