Hemanta Mukherjee, Arundhati Holme Chowdhury, Sumitra Mukherjee — Purano Sei Diner Katha tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Purano Sei Diner Katha", wykonawca: Hemanta Mukherjee, Arundhati Holme Chowdhury, Sumitra Mukherjee.

Tekst piosenki

O seichhokher dekha,
praner katha, se ki bhola jaay |
Aayaar-ektibar aayre sakha,
praner majhe aay |
Morasukher dukher katha kabo,
pran jurabe haay |
Mora bhorer bela phul tulechhi,
dulechhi dolaay —
Bajiye bansi gan geyechhi bakuler talaay|
Haaymajhe holo chharachhari,
gelem ke kothaay —
Abar dekha jodi holo tabe praner majhe aay ||
English translation of the song
How can you forgo events of the good old days, dear.
The glimpse of each other, spirited chatting, are unforgettable.
Come once more, my friend, come into my heart.
We’ll talk about the joy and sorrows to soothe heart.
We’ve collected flowers at dawn, played and swung a lot —
Sang and fluted under the BAKUL tree.
Then happened the separation, alas, we got diverged —
When we’ve got a chance to unite once more, come into my heart.
— Translated by Anjan Ganguly
Golden those days gone for ever, gone for ever, dear Glancing eyes whispering
hearts they can be ever
forgotten O come for once, come o dear, come into my heart, together We’ll
share, pains’n pleasures
to heal the laden heart.
In the early hours, plucked we flowers, swung in great joy Playing on flute,
beneath Bakul,
sang we together.
O separation, in between, not known where had we been O got you once more,
o dear,
come into the heart of hearts.

Tłumaczenie tekstu piosenki

O seichhokher dekha,
praner katha, se ki bhola jaay |
Aayaar-ektibar aayre sakha,
praner majhe aay |
Morasukher dukher katha kabo,
pran jurabe haay |
Mora bhorer bela phul tulechhi,
dulechhi dolaay —
Bajiye bansi gan geyechhi bakuler talaay|
Haaymajhe holo chharachhari,
gelem ke kothaay —
Abar dekha jodi holo tabe praner majhe aay ||
Angielskie tłumaczenie utworu
Jak możesz zapomnieć o starych, dobrych czasach, kochanie.
Spojrzenie na siebie, porywająca rozmowa, są niezapomniane.
Przyjdź jeszcze raz, przyjacielu, wejdź do mojego serca.
Porozmawiamy o radości i smutkach, by ukoić serce.
Zbieraliśmy kwiaty o świcie, bawiliśmy się i huśtaliśmy się. —
Śpiewał i bił pod drzewem BAKUL.
Potem doszło do separacji, niestety, rozeszliśmy się. —
Kiedy będziemy mieli szansę zjednoczyć się jeszcze raz, przyjdź do mojego serca.
- Tłumaczenie: Anjan Ganguly
Złote te dni przeminęły na zawsze, przeminęły na zawsze, drogie spojrzenia Szepczące
hearts they can be ever
* choć raz zapomniane * * przyjdź, Chodź kochanie * * chodź do mego serca *
share, pains ' N pleasures
by uleczyć obciążone serce.
We wczesnych godzinach, zrywaliśmy kwiaty, huśtaliśmy się z wielką radością grając na flecie,
pod Bakulem,
śpiewaliśmy razem.
O separacja, pomiędzy, Nie wiem gdzie byliśmy o got you once more,
o mój drogi.,
wejdź do serca serc.