Jack Thompson — The Geebung Polo Club tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "The Geebung Polo Club", wykonawca: Jack Thompson.
Tekst piosenki
It was somewhere up the country in a land of rock and scrub,
That they formed an institution called the Geebung Polo Club.
They were long and wiry natives of the rugged mountainside,
And the horse was never saddled that the Geebungs couldn’t ride;
But their style of playing polo was irregular and rash —
They had mighty little science, but a mighty lot of dash:
And they played on mountain ponies that were muscular and strong,
Though their coats were quite unpolished, and their manes and tails were long.
And they used to train those ponies wheeling cattle in the scrub:
They were demons, were the members of the Geebung Polo Club.
It was somewhere down the country, in a city’s smoke and steam,
That a polo club existed, called the Cuff and Collar Team.
As a social institution 'twas a marvellous success,
For the members were distinguished by exclusiveness and dress.
They had natty little ponies that were nice, and smooth, and sleek,
For their cultivated owners only rode 'em once a week.
So they started up the country in pursuit of sport and fame,
For they meant to show the Geebungs how they ought to play the game;
And they took their valets with them — just to give their boots a rub
Ere they started operations on the Geebung Polo Club.
Now my readers can imagine how the contest ebbed and flowed,
When the Geebung boys got going it was time to clear the road;
And the game was so terrific that ere half the time was gone
A spectator’s leg was broken — just from merely looking on.
For they waddied one another till the plain was strewn with dead,
While the score was kept so even that they neither got ahead.
And the Cuff and Collar captain, when he tumbled off to die,
Was the last surviving player — so the game was called a tie.
Then the captain of the Geebungs raised him slowly from the ground,
Though his wounds were mostly mortal, yet he fiercely gazed around;
There was no one to oppose him — all the rest were in a trance,
So he scrambled on his pony for his last expiring chance,
For he meant to make an effort to get victory to his side;
So he struck at goal — and missed it — then he tumbled off and died.
By the old Campaspe River, where the breezes shake the grass,
There’s a row of little gravestones that the stockmen never pass,
For they bear a crude inscription saying, «Stranger, drop a tear,
For the Cuff and Collar players and the Geebung boys lie here.»
And on misty moonlit evenings, while the dingoes howl around,
You can see their shadows flitting down that phantom polo ground;
You can hear the loud collisions as the flying players meet,
And the rattle of the mallets, and the rush of ponies' feet,
Till the terrified spectator rides like blazes to the pub —
He’s been haunted by the spectres of the Geebung Polo Club.
The Antipodean, 1893
Return to the A.B. 'Banjo' Paterson page.
Return to the Geebung Polo Club page.
Tłumaczenie tekstu piosenki
To było gdzieś w głębi kraju, w Krainie skał i zarośli.,
Że utworzyli instytucję o nazwie Geebung Polo Club.
Byli długimi i żylastymi tubylcami z surowego zbocza gór.,
A koń nigdy nie był osiodłany, że Geebungowie nie mogli jeździć.;
Ale ich styl gry w polo był nieregularny i pochopny. —
Mieli niewiele nauki, ale dużo Dashu.:
I grali na górskich kucykach, które były Muskularne i silne,
Choć ich płaszcze były dość nieuprawiane, a grzywy i ogony długie.
I trenowali te kucyki wiozące bydło w zaroślach.:
Byli demonami, członkami Geebung Polo Club.
To było gdzieś w głębi kraju, w mieście dymu i pary,
Że istniał Klub polo, zwany zespołem mankietów i kołnierzyków.
Jako instytucja społeczna odniosła wspaniały sukces.,
Członkowie wyróżniali się ekskluzywnością i ubiorem.
Mieli Śliczne kucyki, które były ładne, gładkie i eleganckie.,
Ich uprawnieni właściciele jeździli na nich tylko raz w tygodniu.
Więc zaczęli kraj w pogoni za sportem i sławą,
Bo chcieli pokazać Geebungom, jak powinni grać w tę grę.;
I zabrali ze sobą swoich lokajów-tylko po to, żeby ich podrapać.
Następnie rozpoczął działalność w Geebung Polo Club.
Teraz moi czytelnicy mogą sobie wyobrazić, jak przebiegł konkurs.,
Kiedy Geebung boys ruszyli, nadszedł czas, by oczyścić drogę.;
/ Align = "left" /
Widz miał złamaną nogę - od samego patrzenia.
Bali się nawzajem, aż Równina obsypana była trupami.,
Podczas gdy wynik był tak utrzymany, że ani oni nie udało się do przodu.
I Kapitan mankietów i kołnierzyków, kiedy upadł na śmierć,
Był ostatnim żyjącym zawodnikiem — więc mecz został nazwany remisem.
Wtedy kapitan Geebungów podniósł go powoli z ziemi.,
Chociaż jego rany były głównie śmiertelne, jednak zaciekle wpatrywał się w;
Nikt mu się nie sprzeciwił-cała reszta była w transie — ,
Więc ruszył na kucyka po ostatnią szansę.,
Chciał bowiem podjąć wysiłek, by przeciągnąć zwycięstwo na swoją stronę.;
Uderzył więc w bramkę — i spudłował-po czym upadł i zmarł.
Nad Starą rzeką Campaspe, gdzie bryza trzęsie trawą,
Jest rząd małych nagrobków, których stockmen nigdy nie przechodzi.,
Noszą bowiem surowy napis: "nieznajomy, upuść łzę,
Dla graczy z mankietów i kołnierzyków i chłopców Geebung leżą tutaj.»
I w mgliste księżycowe wieczory, podczas gdy dingo wyje dookoła,
Widać ich cienie spływające po tym widmowym polu polo.;
Słychać głośne kolizje, gdy spotykają się latający gracze.,
I grzechotanie malletów, i pęd kucyków stóp,
Aż przerażony widz jedzie jak płomień do pubu —
Prześladują go kibice Geebung Polo Club.
The Antipodean, 1893
Powrót na stronę A. B. 'Banjo' Patersona.
Wróć na stronę Geebung Polo Club.