Joaquin Sabina — Viudita De Clicquot tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Viudita De Clicquot", wykonawca: Joaquin Sabina.

Tekst piosenki

A los quince los cuerdos de atar me cortaron las alas,
a los veinte escapé por las malas del pie del altar,
a los treinta fui de armas tomar sin chaleco antibalas,
Londres fue Montparnasse sin gabachos Atocha con mar.
A los cuarenta y diez naufragué en un plus ultra sin faro,
mi caballo volvió solo a casa, ¿qué fue de John Wayne?
Me pasé de la raya con tal de pasar por el aro,
con 60 qué importa la talla de mis Calvin Klein.
Nunca suple templar la guitarra que embrida mi potro,
cuando el dealer me dijo que si no le dije que no,
la hormiguita murió, la cigarra se murió con otro,
yo aposté por las fichas caídas de tu dominó.
Allons enfants de la patrie,
maldito mayo de París,
vendí en Portobello los clavos de mi cruz,
brindé con el diablo a su salud.
Se llamaba Rebeca la gringa que empató conmigo,
me sacaba la lengua en lugar de enseñarme a besar,
me compró una tormenta después de robarme el abrigo,
con la espalda mojada no hay nada peor que soñar.
Negocié tablas al ajedrez: tu alfil por mis peones,
abrevé en los pezones con sal de la mujer de Lot,
antes de que tiñera noviembre mis habitaciones,
descorché otra botella con la viudita de Clicquot.
Allons enfants de la patrie,
maldito mayo de París,
vendí en Portobello los clavos de mi cruz,
brindé con el diablo a su salud.
Mi manera de comprometerme fue darme a la fuga.
(Gracias a lucy por esta letra)

Tłumaczenie tekstu piosenki

W wieku piętnastu lat rozsądny Atar odciął mi skrzydła.,
w wieku dwudziestu lat uciekłem z ołtarza.,
w wieku trzydziestu lat wyszedłem z broni wziąć bez kamizelki kuloodpornej,
Londyn był Montparnasse bez gabachos Atocha z morzem.
W wieku czterdziestu dziesięciu lat rozbiłem się w plus ultra bez reflektorów,
mój koń wrócił do domu sam. co się stało z Johnem Wayne ' em?
Przekroczyłem granicę, by przejść przez obręcz,
z 60, co ma znaczenie dla wielkości mojego Calvina Kleina.
Nigdy nie błagam o gitarę, która ściga mojego źrebaka.,
kiedy dealer powiedział mi, że jeśli nie powiem mu, że nie,,
mrówka umarła, Cykada umarła z innym,
postawiłem na spadające żetony twojego Domino.
Allons enfants de la Patry,
cholerny Paryski maj,
sprzedałem gwoździe Mojego Krzyża w Portobello.,
wypiłem z diabłem za jego zdrowie.
Nazywała się Rebecca La Gringa, która mnie związała.,
wystawiał mój język, zamiast uczyć mnie całować.,
kupił mi burzę po tym, jak ukradł mi płaszcz.,
z mokrymi plecami nie ma nic gorszego niż marzenie.
Handlowałem tablicami w szachy: Twój słoń dla moich pionków,
obsypałem Sutki solą żony Lota,
zanim pomalowałem moje pokoje w listopadzie,,
otworzyłem kolejną butelkę z wdową Clico.
Allons enfants de la Patry,
cholerny Paryski maj,
sprzedałem gwoździe Mojego Krzyża w Portobello.,
wypiłem z diabłem za jego zdrowie.
Moim sposobem na kompromis było Ucieczka.
(Dzięki Lucy za te teksty)