Kim Larsen & Kjukken — Mandalay tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Mandalay", wykonawca: Kim Larsen & Kjukken.
Tekst piosenki
Ved den grå Moulmein Pagode med sit blik mod havets blå
Sidder der en Burma-pige, det er mig, hun tænker på
Hvisker palmesuset ikke, synger templets klokker ej:
Kom igen, soldat fra England, kom igen til Mandalay
Kom igen til Mandalay ad flotillens gamle vej
Husker du pagajens dunken fra Rangoon til Mandalay?
Oh, den vej til Mandalay fuld af flyvefisk i leg
Og hvor solen brød som torden frem bag Kina-bugtens kaj
Gult var skørtet, grøn var huen, som min Burma-jomfru bar
Supiyawlat hed hun — samme navn, som Theebaws dronning har
På en hvid cerut hun røg, da første gang hun for mig stod
Og hun øsled' kristne kysse på en hedensk afguds fod
Kun af snavs den gud bestod, kaldtes Buddha, vis og god
Men da vi tog til at kysse, hun sin gud i stikken lod
Oh, den vej til Mandalay fuld af flyvefisk i leg
Og hvor solen brød som torden frem bag Kina-bugtens kaj
Jeg er syg nu af at slide på de skidne fortovssten
Og den fæle London-støvregn går mig gennem marv og ben
Vel halvhundred piger har jeg her fra Chelsea og til Strand
Der kun snakker om at elske, hvad jeg ikke tror, de kan
Skabt som køer, åh, hvordan skal jeg tro, de elske kan
Som min lille Burma-pige i det kønne grønne land
Oh, den vej til Mandalay fuld af flyvefisk i leg
Og hvor solen brød som torden frem bag Kina-bugtens kaj
Oh, den vej til Mandalay, vor flotille tog den vej
Med de syge under solsejl, da vi gik til Mandalay
Oh, den vej til Mandalay fuld af flyvefisk i leg
Og hvor solen brød som torden frem bag Kina-bugtens kaj
Tłumaczenie tekstu piosenki
W szarej pagodzie Mulmain, z jego oczami w kierunku błękitnego morza.
Czy jest jakaś dziewczyna z Birmy? jestem tą, o której myśli.,
Jeśli Palma Nie szepcze, dzwony świątyni nie śpiewają:
Chodź, żołnierzu z Anglii, wróć do Mandalaj.
Wróć do Mandalay starym szlakiem flotylli.
Pamiętasz kanister wiosła z Rangun do Mandalay?
Och, ta droga do Mandalay pełna latających ryb w grze i gdzie słońce rozbłysło jak grzmot za Chinami-Zatoka Chin, żółta była spódnica, Zielona była Czapka, którą nosiła Moja Birma-dziewica Supiyavlata, nazywała się-to samo imię, które królowa Theebaw wypaliła na białej siarce, paliła, gdy po raz pierwszy stała, a ona wylała chrześcijan całujących się u stóp pogańskiego bożka, tylko z błota, który Bóg składał, nazywał Budda. mądry i miły, ale kiedy wzięliśmy ją pocałować, udawała, że jest Bogiem
Och, ta droga do Mandalay pełna latających ryb w grze,
I gdzie słońce rozbłysło jak grzmot za przystanią Chin-chińską zatoką,
Jestem teraz chory, pracując na tych gównianych kamieniach chodnika,
I ten obrzydliwy londyński deszcz pada na mój mózg i kości.
Mam tu pięćdziesiąt dziewczyn, od Chelsea po plażę.,
Którzy mówią tylko o miłości do czegoś, czego nie sądzę, że mogą
Stworzyć jak krowy, oh, jak mam myśleć,
Że lubią moją małą birmańską dziewczynę w pięknym, zielonym kraju?
Och, ta droga do Mandalay pełna latających ryb w grze,
I gdzie słońce rozbłysło jak grzmot za przystanią Chin-chińską zatoką.
Ta droga do Mandalay, nasza flota poszła tą drogą.
Z chorymi pod słońcem, kiedy udaliśmy się do Mandalay.
Och, ta droga do Mandalay pełna latających ryb w grze,
I gdzie słońce rozbłysło jak grzmot za przystanią Chin-chińską zatoką.