Les Brown — Doctor, Lawyer, Indian Chief tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Doctor, Lawyer, Indian Chief", wykonawca: Les Brown.

Tekst piosenki

Doctor, Lawyer, Indian Chief
Betty Hutton
Peaked at # 1 in 1946
Competing version charted by Les Brown (#6) and Hoagy Carmichael (#18)
Sung by Hutton in the film «Stork Club», also starring Barry Fitzgerald,
Don DeFore, Andy Russell and Robert Benchley
There’s a doctor livin' in your town
There’s a lawyer and an Indian, too
And neither doctor, lawyer nor Injun chief
Could love you any more than I do There’s a barrel of fish in the ocean
There’s a lot of little birds in the blue
And 'Neither fish nor fowl" says the wise old owl
Could love you any more than I do No! No! No! it couldn’t be true
That anyone else could love you like I do
I’m gonna warn all the *dead-eyed dicks*
That you’re the chick with the slickest tricks
And every tick of my ticker ticks for you, follow through
Tell the doc to stick to his practice
Tell the lawyer to settle his case
Send the Injun chief and his tommy-hawk
Back to little Rain-In-the-Face
'cause you
Know! Know! Know! it couldn’t be true
That anyone else could love you like I do
(No! No! No! it couldn’t be true)
(That anyone else could love you like I do)
And, confidentially, I confess
I sent a note to the local press
That I’ll be changin' my home address for you, follow through
Tell the doc to stick to his practice
Tell the lawyer to settle his case
Send the Injun chief and his tommy-hawk
Back to little Rain-In-the-Face
'cause you
Know! Know! Know! it couldn’t be true
That anyone else could love you like I do No! No! No! it couldn’t be true
That anyone else could love you like I do
I’m gonna send a hot *communeek*
To warn the boys down at Cripple Creek
That every dimple on your dimpled cheek is mine, so to speak
Tell the (doc!) to stick to his practice
Tell the (lawyer!) to settle his case
Send the (Injun chief!) and his tommy-hawk
Back to little Rain-In-the-Face (woo-woo-woo, woo-woo-woo)
'cause you
Know! Know! Know! it couldn’t be true
That anyone else could love you like I do
(Like I do)
(Like I do)
(Like I do)
LIKE I DO!
TRANSCRIBER’S NOTES *communeek* is an intentional mispronunciation of the word «communique». Also,
a «dick» was slang for a detective or private eye. Per the dictionary, «dead-eye» means an expert marksman. A dead-eyed dick (or possibly «dead-eye dick») in the context
of the song
refers to someone «aiming at» or «with his sights on» someone…
but like the doctor, lawyer, etc., Betty
says that they can all just go peddle their papers elsewhere

Tłumaczenie tekstu piosenki

Lekarz, Prawnik, Wódz Indian
Betty Hutton
Osiągnął szczyt # 1 w 1946 roku.
Konkurująca wersja na listach przebojów: Les Brown (#6) i Hoagy Carmichael (#18)
Śpiewana przez Huttona w filmie "Klub bociana", w roli głównej występuje również Barry Fitzgerald,
Don DeFore, Andy Russell i Robert Benchley
There 's a doctor livin' in your town
Jest prawnik i Indianin.
Ani lekarz, ani prawnik, ani Wódz Indian.
Could love you any more than I do There ' s a barrel of fish in the ocean
Jest wiele małych ptaków w niebie
I 'ani ryba, ani ptactwo' mówi mądra stara Sowa.
Nie mogę kochać cię bardziej niż ja. Nie! Nie! it couldn ' t be true
Że ktoś inny mógłby cię kochać tak jak ja
I ' m gonna warn all the dead-eyed dicks*
Że jesteś laską z najśliczniejszymi sztuczkami
I każdy tik mojego tik tyka dla Ciebie, follow through
Powiedz doktorowi, żeby trzymał się swojej praktyki.
Powiedz prawnikowi, żeby załatwił sprawę.
Wyślij indiańskiego wodza i jego tommy-hawk ' a.
Back to little Rain-In-the-Face
'cause you
Wiem! Wiem! Wiem! it couldn ' t be true
Że ktoś inny mógłby cię kochać tak jak ja
(Nie! Nie! Nie! it couldn ' t be true)
(That anyone else could love you like I do)
I, w tajemnicy, przyznaję
Wysłałem wiadomość do lokalnej prasy.
Że zmienię dla Ciebie mój adres domowy.
Powiedz doktorowi, żeby trzymał się swojej praktyki.
Powiedz prawnikowi, żeby załatwił sprawę.
Wyślij indiańskiego wodza i jego tommy-hawk ' a.
Back to little Rain-In-the-Face
'cause you
Wiem! Wiem! Wiem! it couldn ' t be true
Nie! Nie! Nie! it couldn ' t be true
Że ktoś inny mógłby cię kochać tak jak ja
I ' m gonna send a hot * communeek*
By ostrzec chłopców w Cripple Creek
Że każdy dołeczek na Twoim policzku jest mój, że tak powiem.
Powiedz ... ), by trzymać się swojej praktyki.
Powiedz prawnikowi!/ align = "left" /
Wyślij wodza Indian!) i jego tommy-hawk.
"Back to little Rain-In-the-Face "(woo-woo-woo, woo-woo-woo))
'cause you
Wiem! Wiem! Wiem! it couldn ' t be true
Że ktoś inny mógłby cię kochać tak jak ja
(Like I do)
(Like I do)
(Like I do)
TAK JAK JA!
Noty transkrypcyjne *communeek * są celowym błędnym zapisem słowa "communique". Także,
"Kutas" to slangowe określenie detektywa lub prywatnego detektywa. Według słownika "martwe oko" oznacza strzelca wyborowego. A dead-eyed dick (lub ewentualnie "dead-eyed dick") w kontekście
piosenki
odnosi się do kogoś "celującego" lub "celującego" …
ale jak lekarz, prawnik, itp., Betty
mówi, że wszyscy mogą sprzedawać swoje papiery gdzie indziej.