Lola Flores — Catalina Fernández La Lotera tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Catalina Fernández La Lotera", wykonawca: Lola Flores.

Tekst piosenki

30.750 lo han devuleto de Torrelodones,
llévelo pa alegrar a su parienta
que le van a tocar diez millones.
Casi ná,
pa comprarse un vagón de jamones
después de trincar
y una cama cons siete corchones
para luego dormir la tajá.
Catalina, Catalina Fernández Seisgallos
nacía en Umbrete.
En ca’pie dos docenas de callos
y tres de juanetes.
Natural, tú no ves que me harto de andar
de acá para allá igual que un cartero,
pués estoy, por mi madre, estrozá
y más esmallá que el perro de un barbero,
que se come el jabón de afeitar
y le sabe a pringá del puchero
al pobre animal.
¡Tracatrá!
¡Don Benito,
ande usted cómpreme un decimito
para doña Juana !!!
Me esgañito
y a la gente le importa tres pitos
que salga mañana.
Es mejor que vendiera avellana,
o pájaros fritos,
o jancas de rana,
o que coja en el puerto un barquito
y me vaya para siempre a La Habana.
Y recorro mil veces la Gran Vía,
y Sol y Alcalá,
y no queda una cafetería,
ni un bar
ni un billá
donde no entre con mi lotería,
sin que venda siquiera un real.
Don Canuto
¿no me compra porqué está de luto?.
Doña Engracia,
porque dice que trae desgracia
y don Sixto
porque el veinte del mes ya anda listo.
Hay que ver, hay que ver, hay que ver,
lo que tengo que hacer pa comer
Yo me subo por los autobuses,
los tranvías y los trolebuses.
— ¡Pá mañana, qué van a tocar !!!
En el Metro me dan siempre coba …
p’alante y p’atrá,
y en la bulla después de una soba,
no vendo una escoba
y encima de negra me ponen morá.
¡Tracatrá!
¡Baldomero,
no te vayas que tengo el primero!
¡Don Bartolo,
cómprelo que me queda uno solo!
Y de pronto, entre el venga y voy,
de esta tremolina,
esta pata que dice aquí estoy
y me quedo como una gallina
temblando y temblando,
yo me jago tres cruces volando
a ver si se pasa
esta especie de mal de San Vito,
porque tiene muchísima guasa
el ir renqueando,
de aquí hasta mi casa,
así a pie cojito,
así a pie cojito,
así a pie cojito.
Y una dama con cara de rica
se me acerca: ¿será algún calambre?
— No señora, que ha sido de hambre,
que no como desde que era chica.
Y otra vez a liar el carrete,
a seguír pregonando lo mío:
llevo un veintitrés mil diecisiete
y un trescientos que quita el sentío.
Y me trinco a un cateto del braso:
Llévalo que es un treinta y dos míl,
pero el tío que se pone pelmaso
se arranca pá mí,
y le tengo que dar un guantazo
que le pongo los dientes aquí.
(señalando la coronilla)
Y me voy de Chicote a la Elipa
sin que venda siquiera un botón,
y a todo esto me suenan las tripas
lo mismito que un acordeón.
Por las telas de mi pensamiento
pasan pollos, conejos, chuletas,
bisté con pimiento,
sardina, croqueta,
buñuelos de viento,
y perdices a la vinagreta.
¡Omaita,
que me pongo la más de malita!
Que tengo un desmayo
que no se me quita
y no veo más que platos de callos
y sartenes con patatas fritas.
Catalina Fernández Seisgallo,
de galipa perdió la razón.
y en vez de pregón,
ahora digo como un papagayo:
¡Sarchichón!
¡Sarchichón!
¡Sarchichón!

Tłumaczenie tekstu piosenki

30.750 został zwrócony z Torrelodonów,
zabierz go do swojej krewnej.
że dostanie 10 milionów.
Na,
Pa kupuje wagon z szynką
po trincar
i łóżko z siedmioma korkami
żeby potem spać.
Catherine, Catherine Fernandez Sixgallos
urodził się w Umbrecie.
W ka ' ft dwa tuziny modzeli
i trzy bułeczki.
Oczywiście nie widzisz, że mam dość chodzenia.
jak listonosz.,
potem ja, za moją matkę, strozę
i więcej niż pies fryzjera.,
kto je mydło do golenia
i wie, że pringa jest nadęta.
biedne zwierzę.
Trakatra!
Don Benito,
kup mi dziesiątkę.
dla Donji Juany !!!
- Tak-skinąłem głową.
a ludzie dbają o trzech członków
niech wyjdzie jutro.
Lepiej, żeby sprzedawał piwne.,
lub smażone ptaki,
lub żabie Jankesi,
lub wziąć trochę Łodzi w porcie.
i wyjadę do Hawany na zawsze.
I podróżuję po wielkiej drodze tysiąc razy.,
i słońce i Alcala,
i nie ma kawiarni.,
ani jednego baru.
ani jednego Billa.
gdzie nie wejdę z moją loterią,,
nie sprzedając nawet prawdziwego.
Don Canuto
nie kupujesz mi, dlaczego jesteś w żałobie?.
Doña Engracia,
bo mówi, że przynosi pecha.
I don Sixto
bo dwudziesty pierwszy miesiąc jest gotowy.
Musimy zobaczyć, musimy zobaczyć, musimy zobaczyć.,
co powinienem zrobić pa jeść
Wsiadam do autobusu.,
tramwaje i trolejbusy.
- Jutro, że będą grać !!!
W metrze zawsze dostaję Koba …
P 'Alante i P' Atra,
i w bulli po soba,
nie sprzedaję miotły.
a na mnie kładą Maurę.
Trakatra!
Baldomero,
nie odchodź, mam pierwszy!
Don Bartolo,
kup, że został mi tylko jeden!
I nagle, między przyjściem a odejściem,,
z tego tremolina,
ta łapa mówi, że tu jestem.
i zostaję jak kurczak.
drżenie i drżenie,
pieprzę trzy krzyże latające,
zobaczymy, czy to przejdzie.
to rodzaj zła Świętego Vito,
ponieważ ma dużo guasy.
Irkuck,
stąd do mojego domu.,
więc pieszo cojito,
więc pieszo cojito,
tak na piechotę.
I Pani z bogatą twarzą
podchodzi do mnie: czy to będzie skurcz?
- Nie, była pani głodna.,
nie jadłem od dziecka.
I ponownie do wiązania szpuli,
aby nadal głosić moje:
noszę dwadzieścia trzy tysiące siedemnaście.
i trzysta, co łagodzi uczucie.
I jeżdżę do nogi Brassa.:
Weź go, który jest trzydzieści dwa Mil.,
ale facet, który dostaje pelmaso,
odrywa się ode mnie.,
muszę mu dać rękawicę.
że kładę mu zęby tutaj.
(wskazując na czubek głowy)
Odchodzę od chłopca do Ellipy.
nie sprzedając nawet przycisków,
i to wszystko brzmi jak wnętrzności.
to samo co Akordeon.
Przez tkanki mojej myśli
przechodzą kury, króliki, kotlety,
biste z pieprzem,
sardynka, kawałek,
naleśniki wiatru,
i kuropatwy w vinaigrette.
Omaita !,
że noszę najmilszą!
Że zemdlałam.
co mnie nie zabiera
i nie widzę nic poza talerzami z odciskami.
i patelnie z frytkami.
Catherine Fernández Hexigallo,
de Galipa stracił rozum.
/ align = "left" / ,
teraz mówię jak Papagayo,:
Sarchishon!
Sarchishon!
Sarchishon!