Margaret Rawlings — To Autumn tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "To Autumn", wykonawca: Margaret Rawlings.
Tekst piosenki
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close-bosom friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the groud, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For summer has o’er brimm’d their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on the granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows’d with the fume of poppies, while thy Spares the next swath and all its
twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too, —
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden croft;
Tłumaczenie tekstu piosenki
Sezon mgieł i łagodnych owocności,
Bliski przyjaciel dojrzewającego słońca;
/ Align = "left" /
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
/ Align = "left" / ,
I napełnij wszystkie owoce dojrzałością do rdzenia;
Aby napełnić Grod, i pulchne muszle leszczyny
Ze słodkim jądrem; aby ustawić pączkowanie więcej,
I jeszcze więcej, później kwiaty dla pszczół,
Dopóki nie pomyślą, że ciepłe dni nigdy się nie skończą.,
Bo lato zapełniło ich lepkie komórki.
Któż nie widział cię często pośród Twego domu?
Czasami, kto szuka za granicą, może znaleźć
Thee sitting careful on the Spichlerz floor,
Twoje włosy miękkie-uniesione przez wiatr wiejący;
Or on a half-reap ' d brush sound Sleeping,
Drovs ' D with the fume of makes, while thy Spares the next swath and all its
kwiaty cięte;
I czasami jak gleaner trzymasz
Steady thy laden head across a brook;
Lub przez cyder-press, z patient look,
Czuwasz nad ostatnimi wylewami godziny po godzinach.
Gdzie są pieśni wiosny? Gdzie oni są?
Nie myśl o nich, ty też masz swoją muzykę., —
Podczas gdy obłoki zakwitają miękko-umierający dzień,
I dotknij zaroślowych równin z różowym odcieniem;
Wtedy w zawodzącym chórze małe komary opłakują
/ Align = "left" /
Albo tonie, gdy lekki wiatr żyje lub umiera.;
And full-grown lambs loud beat from hilly bourn;
Żywopłot-świerszcze śpiewają; a teraz z sopranem miękkim
Czerwono-pierś gwiżdże z ogródka;