Maria Del Mar Bonet — L'Amor de Les Tres Taronges tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "L'Amor de Les Tres Taronges", wykonawca: Maria Del Mar Bonet.
Tekst piosenki
Això era i no era.
Que faci bon viatge la cadernera!
Conten que un príncep, bell i galant,
que no reposa ni un sol instant,
tresca la terra com per encant.
-L'amor de les tres taronges,
no sabríeu per on cau?
-Set gegants diuen que el guarden
ben tancat amb pany i clau.
De nit, quan la fosca entrava,
veu un llumeneret blau;
com més va, més lluny el veia…
-Hi arribaré, si a Déu plau.
Ai, ai! El gegant remuga:
-Sent olor de carn humana.
La geganta l’ha amagat,
que el gegant té tanta gana
que se’l voldria menjar
dins la mateixa setmana.
La nit és fosca, el gegant
ronca com la tramuntana.
Pel sementer de formigues
escampa tres sacs de blat.
per aconhortar les feres
ha comprat tot un ramat.
La serp de set caps alçava
set boques de fil puat
i al punt la llet de set gerres
els set caps ha doblegat.
Ja és de nit quan arribava
a la porta, el jovencell.
Tot d’una endevina l’arbre:
n'és el taronger més bell.
Tres taronges hi flamegen,
totes tres fan un ramell.
Al cap cimal d’aquell arbre
ha fruitat l’amor per a ell.
Els gegants dormen tranquils,
-dormen amb un ull obert-.
Collí l’amor en Bernadet
i, abans, que fos descobert,
reprèn el camí del vent,
peus falaguers, cor despert.
Cada cabell li tremola.
Ai, que la nit l’ha encobert!
Ai, ai! que tot set l’encalcen.
La terra crida: endavant!
Els llança cintes de seda,
flocs de colors que, a l’instant,
omplen aquells camps d’espines,
de ganivets i d’espant,
de foc, que al punt ja no resta
ni l’ombra d’un sol gegant.
De la primera taronja
una al·lota ben garrida
n’ha sortit, tan bella i blanca,
que potser el sol l’ha ferida.
Ai, ai, que de la segona
surt una jove esmortida!
Ambdues han mort de set,
tan prest han colat la vida.
No l’obrissis, la tercera,
Bernadet, car ni amb diner
no compraries la vida
que ha brostat del taronger.
Arran del brocal d’un pou,
-n'és aquest el fruit darrer-
en obrir l’altra taronja
floreix l’amor venturer.
Tłumaczenie tekstu piosenki
To było i nie było.
Robią przyjemną podróż złotym szczyglem!
Mówi się, że książę, przystojny i dżentelmen,
nie spoczywa ani na chwilę,
dorsz ziemi jest jak zaklęcie.
- Miłość trzech pomarańczy,
nie mogłaś tam, gdzie upadła?
- Siedmiu gigantów mówi się, że uratowany
BEN zamknął zamek i klucz.
Noc, kiedy zapadła ciemność,
# patrz Blue lümenere,
jak dalej od Piły... -
przyjdę, jeśli Bóg zechce.
Oh, oh! Gigant remuga: -
pachniesz ludzkim ciałem.
Gigant uciekł,
że gigant jest tak głodny,
co chcieliby zjeść
w tym samym tygodniu.
Noc jest ciemna, olbrzym
chrapie jak wiatr.
Do sementatora mrówek
rozłóż trzy worki pszenicy.
dla zwierząt akonhortara
kupił stado.
Wąż siedmiu głów
podniósł siedem usta nici, Poitiers,
i Kropka mleka z siedmiu dzbanów,
siedem goli podwoiło się.
To jest noc, kiedy przyszedł
do drzwi, giovancell.
Wszyscy zgadują o drzewie:
ten pomarańczowy kolor jest ładniejszy.
Trzy pomarańcze lecą,
wszystkie trzy zamieniają się w postać.
Główny wierzchołek tego drzewa
ma owocową miłość do niego.
Giganci śpią spokojnie,
śpią z jednym otwartym okiem.
Collie miłość w Bernadette,
i zanim została odkryta.,
zwraca ścieżkę wiatru,
nogi oszustów, serce budzi się.
Każdy włos się trzęsie.
Noc była tajemnicą!
Oh, oh! to wszystko postawiło encalzen.
Ziemia krzyczy: naprzód!
Rzuca jedwabne wstążki,
płatki kwiatów, które w jednej chwili
wypełnij pola kolców,
Noże i horrory,
ogień, że punkt już nie spoczywa
nawet w cieniu słonecznego olbrzyma.
Pierwszy pomarańczowy
/ Align = "left" /
wyszło tak piękne i białe,
co mogło zranić słońce.
Ai, ai, że z drugiej
jest młody ashmortida!
Obaj zmarli z pragnienia,
jak tylko porzuciłeś swoje życie.
Nie zarys, trzeci,
Bernadette, samochód lub pieniądze,
nie komprary, życie,
który ma brostat kwiatu pomarańczy.
W wyniku burzy studni-
czy to ostatni owoc?
kiedy otwierasz kolejną pomarańczę,
kwitnie Venturer miłości.